А потом из звездной тьмы, оттуда, где раньше текла тихая прибрежная протока, хлынула мощная волна, которая пробила бы и стены самого Дэвабада.
Это было невероятное зрелище, которым он вполне мог бы насладиться, если бы призыв не разрывал его сердце надвое.
– Господи, спаси и сохрани, – ахнула Физа. Она выскочила на середину палубы и закричала пришедшим за ней шафитам: – Держитесь крепче!
Нари вцепилась в Али. Готовая ко всему, она уже привязала себя к мачте. Она положила одну руку на сердце Али, а другую ему на плечо, поддерживая его.
– Я с тобой, друг мой, – успокоила она. – Снимай печать.
Но печать уже поднималась: как и в прошлый раз, кольцо в его сердце отозвалось на прикосновение Нари охотнее, чем на любую команду Али. Прикосновение Нари пронесло прохладную волну облегчения по его телу, и боль незамедлительно утихла.
Как раз вовремя, потому что вышедшая из берегов протока выплеснулась на утес, подхватывая корабль голодными пенистыми волнами. Словно он сам стал морем, Али ощутил вкус просмоленного деревянного корпуса и кирпичные стены фундамента. Корабль качался на волнах, как игрушечный.
Еще одна пуля угодила кораблю в нос. Аль-Мудхиб все еще был поблизости.
Волны хлестали о борт, вода текла по всей палубе. Али, не ожидавший этого, поскользнулся, разрывая связь с Нари, и покатился по палубе. Он врезался в перила на противоположной стороне, успев промокнуть до костей, и боль в груди вернулась с удвоенной силой, ослепляющая и рвущая сердце.
Корабль потащило вперед со скоростью пущенной стрелы. Новые члены их экипажа испуганно кричали, ругались и молились.
– Али! – Нари подползла ближе и потянулась к нему, когда серый туман застил его глаза.
Ее ладонь обжигала кожу. Али дернулся, уходя от прикосновения, и корабль дернулся вместе с ним, снося еще больше деревьев.
– Я в порядке.
И, как ни странно… он чувствовал себя хорошо. Чудовищная боль внезапно показалась такой далекой, как будто это была чья-то чужая боль. Али прошел вперед, с изумлением наблюдая, как они мчатся к океану. Его ноги, казалось, двигались сами по себе, не давая упасть, пока они неслись по изгибам бушующей, разбухшей протоки.
Корабль вырвался из леса и промчался через бухту. А затем… Али с наслаждением вдохнул, пробуя на вкус соль океана, перебившего пресноводный ручей. Вода заструилась по его коже в приветственном объятии, любовно лаская волосы и оглаживая шею.
Но почему Али стоит здесь, в этой хрупкой игрушке из мертвых деревьев и маслянистой смолы, когда океан так близко?
– Али, что ты делаешь?
Он смутно слышал голос, произносящий его имя. Нари, подсказала одна часть разума.
– Али, нет! – Дэва бросилась к нему, обхватив его за грудь. – Физа, помоги мне!
Али попытался высвободиться.
– Не прикасайся ко мне, – прошипел он, и слова прозвучали незнакомыми, скользкими.
– Да что с ним такое? – закричала другая дэва. – И что у него с
– Али, я прошу тебя, – умоляла первая дэва, пытаясь отцепить его пальцы от перил. – Отпусти. Отпусти магию маридов!
Им удалось оттащить его всего на несколько шагов, прежде чем Али стряхнул их с себя. Глупые смертные, что они могут понимать? Зачем оставаться здесь, когда бурлящая, вздымающаяся вода так сильно манит? Этого жаждала его кровь, этого жаждал
Он смутно сознавал, что дэва снова бежит к нему с веслом в руке.
– Али, прости меня, пожалуйста, – выпалила она, преграждая ему путь к морю.
Она подняла весло…
И с силой ударила его по голове.
19