Читаем Золотой век. Сборник классической фантастики полностью

Дейзи Этта, очевидно, приняла решение, каким способом нарушить их изоляцию. Она рыкнула, как будто слишком быстро набрала обороты, и понеслась назад, на дорогу – и вниз. Гадать, что она собирается делать, долго не пришлось. Она подъехала к подножию кургана-убежища и с разбегу вонзила в него нож, подрезав так, чтобы ссыпавшаяся земля оказалась на ноже. Затем она потащила землю прочь. И без того маленькое плато уменьшилось на добрые восемь дюймов.

– О, черт, – вздохнул Том. – Так ненадолго хватит.

– Она хочет срыть нас с лица земли, – мрачно сказал Келли. – Должно быть, ей понадобится минут двадцать. Нам надо смываться отсюда, Том.

– Боюсь, это не так просто. Ты ведь знаешь, как быстро она теперь бегает. И не забывай, что она теперь гораздо лучше соображает, чем когда ей управляли люди. Она знает себя, как никто другой. Тем более, что у нее появились кое-какие дополнительные возможности. Она, например, без проблем может переключиться с первой на пятую скорость – и вперед. Вот так, – Он щелкнул пальцами. – Да, она может развернуться быстрее, чем ты глазом моргнешь, и она очень ловко научилась управлять ножом.

Взревел мотор, взвизгнули гусеницы и их маленькое плато сделалось еще на несколько дюймов ниже.

– Так что ты предлагаешь? – спросил Келли. – Просто сидеть и ждать, когда эта тварь доберется до нас?

– Нет. Я только предупредил тебя, – ответил Том. – Теперь послушай. Мы подождем, пока она в очередной раз нагрузит нож. Чтобы освободиться, ей понадобится пара секунд. А мы в это время скатимся вниз и разделимся – она ведь не сможет одновременно гнаться за нами обоими. Ты двигай на открытое место, беги вдоль обрыва и найди, где на него можно взобраться. Человек ведь способен преодолеть четырнадцатифутовый склон быстрее, чем любой трактор. А я пойду направо, к яме, которую ты вырыл. Если Дейзи погонится за тобой, я спокойно уйду, а если она выберет меня, тогда мне придется добраться до экскаватора и доставить ей удовольствие. Я смогу играть с ней в прятки вокруг экскаватора хоть до утра, если ей захочется.

– А почему я должен идти на открытое место?

– А ты не считаешь, что с твоими длинными ногами, ты легко обгонишь ее на этой дистанции?

– Вообще-то ты прав, – усмехнулся Келли. – О’кей, Том.

Они напряженно ждали. Дейзи Этта снова запустила нож в землю и пошла срезать курган. Когда мотор взревел от напряжения, Том скомандовал:

– Давай!

И они прыгнули. Келли, как всегда с кошачьей ловкостью, приземлился на ноги. Том же, у которого колени и лодыжки были все в синяках из-за недавно связывавших его веревок, сделал два неуверенных шага и упал. Келли рывком поставил его на ноги, как раз тогда, когда Семерка сбросила груз. Она с ходу пошла на пятой скорости, с воем несясь на них. Келли кинулся налево, Том – направо. Дейзи Этта не меняла курс и не снижала скорости, очевидно, надеясь, догнать обоих. Но потом поняла, что это невозможно, рыкнула, оценивая, кого быстрее настигнуть – и выбрала Тома. Это колебание, хотя и было недолгим, но достаточным. Том получил необходимый отрыв. Он добрался до экскаватора, последние футы двигаясь огромными прыжками, и буквально нырнул под него. Едва он коснулся земли, как нож из марганцевой стали с грохотом ударился о правую гусеницу экскаватора. Все сорок семь тонн громадной машины завибрировали. Том пробрался под днищем экскаватора и выбрался с другой стороны. Вскочил на ноги, подпрыгнул и зацепился одной рукой за выступ у заднего окна кабины. Подтянулся, ухватился второй рукой и втянул себя внутрь. На некоторое время он был здесь в безопасности. Гусеницы экскаватора были выше, чем мог подняться нож Семерки, а кабина поднималась еще на пару футов. Том высунулся наружу и огляделся. Дейзи Этта стояла на некотором расстоянии. Мотор ее работал на холостом ходу.

– Изучай, изучай, – усмехнулся Том и пошел к большому дизелю Мэрфи. Он, не спеша, проверил уровень горючего, достал из ящика предохранитель главного клапана и вставил его на место. Установил дроссель на половину, потянул стартер, резко повернул предохранитель. Дизель выплюнул из выхлопной трубы клуб синего дыма – и кашлянул. Том поставил дроссель на первую отметку и посмотрел на приборы. Потом снова выглянул. Семерка не сдвинулась с места, но снижала и набирала обороты, как тогда, на холме, после гибели Риверы. Том подумал, что она собирается прыгнуть. Дожидаться он не стал, уселся на сиденье и опять повернул дроссель на половину. Потянул рычаг – и огромные шестерни, заполнявшие не меньше половины кабины, послушно дернулись и закрутились. Том пятками снял нижние зажимы и поставил ступни на поднявшиеся из пола педали.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги