Читаем Золотые созвездия полностью

Золотые созвездия

Сборник любовной, философской и пейзажной лирики, вместивший в себя творческий период 2010-2020 годов. Стихотворения лирического сборника полны необычайной глубины философского осмысления действительности, в широком спектре эмоциональных оттенков, в серьёзной нравственной составляющей. Сборник стихотворений возвеличивает идеал нравственности, красоты, веры, мужества и любви, учит людей быть Людьми, а также умению воспринимать и принимать чужие чувства, как собственные, для того, чтобы наполнять мир чудесным светом Доброты.

Руслан Кенжигалиевич Жабагин

Поэзия18+

Руслан Жабагин

Золотые созвездия

Глава 1. «Я навсегда останусь светом»

Что нам дает силы? Совсем уже отчаявшись, мы ищем свое спасение в своем собственном мире, в котором нам легко и просто, где все по нашему собственному сценарию. В нашем мире нет зла и проблем, он равносилен нирване. Но мне хотелось не только искать спасение в своем творчестве, но и научиться ставить себя на место других людей – переживать их личную трагедию, как свою собственную. Я думаю, мне это удалось…

Часто люди не живут, а просто проживают свою жизнь. Они одиноки наяву, а быть может и в душе. Душевная боль – самая страшная боль, она способна уничтожить человека. Ради, чего жить? Кому посвящать все свои победы? Для кого жить? Порой данные вопросы заводят нас в тупик – это как тоннель, в конце которого нет света.

Мое творчество стало для меня своеобразным спасательным кругом, а мой сборник стихов создавался с особенным чувством. Многие чувства возникают ниоткуда, охватывают все наше сердце и заставляют совершать поступки, на которые мы бы никогда не решились, не испытав любви, гордости, ревности, боли, особенного душевного горения и бесконечности чувств. Какие-то чувства к нам приходят постепенно, а какие-то находят нас совершенно внезапно. Надо обязательно надеяться, верить, ждать и, конечно, любить. Созидать только прекрасное, жить в гармонии с окружающим миром и самим собой.

В своих стихах я открываю вам – душу. И я искренне надеюсь, что мои творения станут для вас, откровением ликующего дня – яркого, полного жизни, надежд и света…


Поднимусь я рано на рассвете,

На окнах занавес открою,

Как солнце ярко-ярко светит,

В мой дом повеет теплотою.

Так новый день мой начинается,

И настроенье поднимается.

Зовет меня опять к победам,

А не сидеть под теплым пледом.

Беру я ключ, дверь закрываю,

Из дома скучного сбегаю,

Мечту я в этот день добуду.

И о печалях позабуду.

Мне скажут все, что я чудак,

Что ничего ведь нет,

Ничто не происходит просто так,

Меня вдохновляет свет.

***

Завернувшись, ты в плед сидишь,

А я ночью под дождем брожу,

Ведь ты тоже сейчас не спишь,

А заснешь, я дождем разбужу.

Напиши мне письмо сейчас,

Пару строк или несколько слов.

Ну, попробуй хотя бы раз,

Ручку взяв, и мой томик стихов.

Расстоянье порождает печаль,

Но в дали мы сильнее любим.

Не приходит письмо. Мне жаль.

И зачем мы друг друга губим?

Кто придумал эту любовь,

От которой многие страдают?

Зачем влюбляемся мы вновь и вновь,

До сих пор никто этого не знает.


***

В степи средь томной тишины:

Прислушайся и ты услышишь голос,

Он все еще звучит из старины,

Над горизонтом разноцветных полос.

Прислушайся и ты услышишь музыку домбры –

Акын владел ей бережно, искусно.

Уж много лет минуло с той поры,

Но нам понятны этих звуков чувства.

Творения его хранятся свято.

Подвластны музыке и белый день, и темнота,

И ветер, грозы и раскаты,

Пусть мир спасает только красота!

***

«Сердце»

Сердце… Что это значит?

То, что у нас в груди,

Тихо стучит и знает

Все наперед шаги.

Больно ему – не скажет,

Радостно – все молчит.

Сердце – оно подскажет,

Если душа болит.

А если сердце разбито?

Скажут иные – вранье,

Сердце оно из гранита,

Сердцу – ему все равно.

Значит, вы глупые люди,

Не было с вами так,

Когда вы любовь теряли,

Или теряли вы мать.

Сердце бывает разбито,

Как же ему стерпеть.

Сердце не из гранита,

Как же ему не болеть.

***

«Я буду помнить этот вечер»

Я буду помнить этот вечер,

Как память встречи и любви,

Тогда мы были лишь с тобою;

И губы жаркие твои

Шептали мне мечты свои.

И рук твоих прикосновенье

Во мне былое воскресит.

Быть может было лишь мгновенье,

Но кто посмеет, запретит?

Тебя забыть, тебя не помнить,

Мечту в реальность воплотит.

А сердце жаром так горит.

Расстались мы с тобой сегодня,

Не знаю, может навсегда.

Я буду помнить этот вечер

И не забыть мне никогда.

***

С приходом осени…


Хмурые-хмурые небеса -

С неба идет вода.

Не слышны певчих птиц голоса –

Наступила осень-беда.

Странное ощущение печали,

Наводят грусть голые леса.

Птицы на юг с утра улетели,

В саду цветов исчезла краса.

В поле рожь уже не колосится,

Ягод нет в лесу уже давно.

Мне от холода опять не спится,

Но, а осени бедовой все равно.

***

Осенние солнца лучи

Коснулись твоей постели,

Но ты на них не кричи,

Послушай, как поют коростели.

Последнюю песню свою,

Пред отлетом на далекий юг,

Преодолевая дорогу длинную,

Улетая от зимних вьюг.

В последние дни октября,

Они часто в саду нашем пели,

Словно нам с тобой говоря,

Улетим на исходе недели.

***

Закрой глаза, послушай тишину –

Весна пришла к нам в город не спеша,

Преодолев дорогу не одну,

Она ворвалась теплым воздухом дыша.

Вновь зацвела под окнами сирень душистая,

Ковром зеленым покрыла степь трава.

Вода на речке чистая-пречистая,

А от солнца кружится даже голова.

Да и птицы с юга прилетели,

Мир оживает после длительной зимы.

На деревьях листья вновь зазеленели,

И радостно от этой кутерьмы.

***

Ожоги сердца – столько лет минуло,

Но помнят еще ветераны,

Как к их виску было приставлено дуло,

И кровоточили от боли раны;

Как за родину они сражались,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия