Читаем Золотые созвездия полностью

Так изо дня в день происходит,

Не даря перемен никаких,

И веками по земле смерть ходит,

Забирая у нас людей дорогих.

Помоги же нам всем, Всевышний,

Не рабы мы, чтобы страдать.

На земле каждый час не лишний,

Но приходится только ждать.

***

О любимом городе

Тротуары, улицы, проулки,

Магазины, кафе и дома,

Насажденья зеленые, парки,

Памятники и машин разнообразных тьма.

Был ты крепостью когда-то неприметной,

А теперь, ты словно город-сад.

Жизнь бурлит, жизнь стала интересной,

Каждый побывать в тебе мой город рад.

В суматохе дней мелькают лица,

Ночью тебе тоже не до сна,

Может станешь скоро ты столицей?

И гордиться тобой будет страна!

***

Я вернулся в родную страну,

Сиротою я был без нее.

Повидал в разлуке землю не одну,

Но дороже всего мне свое.

Эта речка и степь, и леса

В память врезались мне навсегда,

Поутру певчих птиц голоса

Не забудутся мне никогда.

Где простор для мыслей и свободы,

Для всего, что хочешь, выбирай-

По плечу мне с народом невзгоды,

Для меня весь мир – это рай!

***

Родина, моя маленькая родина-

Коминтернская слобода,

Где весною цветет смородина,

И как слезы чиста вода.

На нагорье поселок раскинулся,

В кольцо лесом взят вековым,

Он к нему невзначай придвинулся,

Чтоб расти и соседствовать с ним.

Здесь весною цветут подснежники,

В степи тюльпаны радуют взгляд,

Птицы с юга, словно предвестники,

На свою родину мчатся назад.

Восхвалять я могу бесконечно

Край, существующий много лет,

И в душе пусть останется вечно,

От него лишь тепло да свет.

***

Степь, ты бесконечна, словно время,

И безбрежна, словно океан.

Приютила ты людское племя,

Кров дала, когда был ураган.

Табунов бесчисленных, добротных,

Нарушавших, покой твой иногда.

Нет, не счесть мне в будничных заботах –

Помнит Родина – достойные года.

Степь, что оглашают птицы криком,

Степь весной, что прекрасна, как яркий ковер,

Степь, что согревает солнце,

Где услышать можно лишь домбры и акынов спор.

***

Над бескрайней ширью степей,

Под небом голубым, свободным:

Вольный казах растил своих детей

И мог похвастаться скотом добротным.

Но время движется: меняет годы, лица,

И кочевой народ строит дома.

Нам, безусловно, всем нужна столица,

И независимость нужна.

Мой Казахстан – падения и взлеты,

Ты так старался, и вижу смог.

Сквозь жизни тернии себе ты проложил дорогу.

Во тьме свободой загорелся огонек.

Да, независимость, конечно, хорошо,

Но сколько сил понадобилось чтоб,

Построить города, и вдохновить народ,

Способен только верный патриот.

Что трудится на благо государства:

Кто у станка, кто в школе с детворой.

Один дает нам медь, другой лекарства,

И каждый вносит в развитие страны вклад свой.

Мой Казахстан – могучая страна!

Со столицей, что зовется Астана,

Вызов бросая, разным бедам,

Стремится он от маленьких к большим победам.

***

Теплым солнышком согреты,

Легким ветерком опьянены.

Птицы напевают мне куплеты –

Песен, что из сборников весны.

Где мелодия водою разлилась:

Меж домов, в лесу и по дорогам.

Ах, моя безумнейшая страсть,

Забери с собой, томящую тревогу.

Сохрани картины в памяти моей,

Не на день – старайся на века,

Чтоб тянула меня, если задержусь –

Родина издалека!

Чтобы каждый мог ценить, что есть,

Чтобы помнил про святыни, отчий дом.

На любой земле рожденье – это честь,

Ну, а счастье строится своим трудом.

***

Бабье лето, кружит паутина,

Незабудка голову клонит,

Зеленью сковала речку тина,

А на ней жучок, так сладко спит.

Лес устало сбрасывает листья.

Голуби в лесу воркуют.

Гуси щиплют у реки траву,

Здесь последний раз они ночуют.

А на утро лишь рассвет забрезжит,

Они отправятся в теплую страну.

Будут лететь, пока крыло их держит,

Минуя на пути преграду не одну.

Парят они под солнцем, под луной,

В полете пробегут недели.

И верят свято, что долетят они домой,

Что все равно они своей достигнут цели.

***

Веселая, смешная, заводная,

Как яркий лучик света по весне.

Бывает грустная, тоскующая, злая,

И это все о женщине.

Будто вселенная –

В себе содержит целый мир,

Она подруга и сестра, и мать.

Только она умеет так душевно,

Без слов твои страданья понимать.

Нежна, мила, прекрасна,

Безгранична,

Сильна, вынослива, словно металл.

И в жизни будто атом хаотична,

Она не хочет незаслуженных похвал.

И сколько разгадать ее пытаюсь,

Все бесполезно, снова невпопад,

Но я ничуть на нее не обижаюсь,

Я жить с такой загадкой очень рад!

***

Король Лир

Ночь на город накинула черную шаль,

До утра засыпает мир,

Но нисколько мне светлый день не жаль,

Ко мне ночью придет король Лир.

При свечах он стихи читать мне будет,

Пока спит наш усталый дом,

А засну, он меня осторожно разбудит,

Открывая свой следующий том.

А на утро, когда забрезжит рассвет,

Он исчезнет, со мною расстанется.

И свечи угасает, мерцающий свет.

Том стихов лишь на столе останется.

***

Подснежник

Морозы только отступили,

И начинает таять снег.

Бегу я в лес в одной шинели,

Чтоб на подснежник посмотреть,

Как он стесняется, наивно,

Среди полянки с желтой головой,

Качается от ветра дуновенья,

Над еле-еле прогретою землей.

Среди растений первым он родился,

Ожил под солнцем ото сна.

Такое чудо, что он появился,

Как бы сказав, «За мной придет весна!»

***

Лисенок

Комочек рыжий сквозь листву мелькнул

И скрылся где-то в чаще леса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия