Читаем Золотые созвездия полностью

Бились до последнего дыханья,

И, как дети к груди их жались,

Умирая от недоеданья.

Но отгремели залпы орудий,

Концлагеря давно опустели,

Нет жестоких, вероломных судий,

Которые человечество уничтожить хотели.

Напоминанье лишь вечный огонь,

Что горит, всегда не угасает,

Но рукою его ты не тронь,

Он до сих пор боль войны сжигает.

***

Тетради со стихами пожелтели,

И кажется, прошло так много лет,

А ведь прошли какие-то недели,

Но великого поэта уже нет.

Стали пыльными его тетради,

В руки их давно никто не брал.

Не волнует ветер волос пряди.

Поэт работал, но он ушел, устал…

Стало сыро в его кабинете,

Сюда давно никто не заходил.

Даже солнце сквозь окно не светит,

А ведь недавно поэт здесь жил, творил…

Кто-то памятник ему воздвигнет,

Но поэта больше не вернуть.

Пусть нас эта участь не постигнет,

Сможем понимать мы жизни суть.

***

Все покрылось белым-белым снегом:

Поле и холмы родной земли.

Разгулялась вьюга над озерным брегом,

Где недавно ночевали журавли.

Воробьишки прыгают по крышам,

От мороза ноги холодны.

И не спится в норке даже мыши,

В декабре не стоит ждать весны.

***

Кружит вьюга одинокая:

Странная с печальными глазами,

Она грустит, там, где бурлит река широкая.

Плач ее мешается с людскими голосами.

Да и луна на небе одинокая.

Тучи рваные скрывают ее лик.

До земли, она такая близкая и далекая –

В полнолунье можно слышать ее крик.

В лесу костер одинокий тлеет,

Охотник листья в него бросает не спеша.

Те, кто ценить друг друга не умеют,

Будет вечно одинока их душа.

***

Меня тошнит от верст сует:

От городского шума, гама,

Когда дыхания степи со мною рядом нет,

Когда удушье вместо фимиама.

Мне плохо, когда я один –

По городу в толпе гуляю,

Смотрю на отраженья у витрин:

Куда иду? Зачем иду? Не знаю…

Мне грустно, когда из дома нет вестей,

Что происходит там, знать мне – не дано.

Вокруг меня мир боли и страстей.

Не мною выбран путь, не мною решено.

Мне страшно от того, что поступил,

Не так, как сердце мне велело,

Что жизнь я по чужим канонам жил,

Но я устал, мне это надоело.

***

Мне нравится смотреть в твои глаза:

Такие нежные, простые и родные.

Они блестят, как-будто затаилась в них слеза,

Как небеса, или как море голубые.

Мне нравится твоя спокойная походка,

И пусть при ней сутулишься едва.

В ней выражено все, и та находка,

К которой я не в силах подобрать слова.

Мне нравится, как тихо ты смеешься:

Непринужденно душу мою рвешь.

Ты в ритме жизни быстро, так несешься,

Но почему с собой ты не зовешь?

***

Растет красная-красная роза,

В нашем старом осеннем саду,

Но и ее предвестники мороза,

Уже коснулись в этом году.

Все равно также гордо и стойко,

Она растёт, лепестки словно кровь.

И шипы ее острые бойко,

Людские руки прогонят вновь.

С каждым днем желтеет листва.

Лепестки на ней опадают.

Станет желтой и ее голова.

Ветры листья в саду гоняют.

Не печалься, красная роза,

Что завяла осенью ты.

После снега и жгучего мороза,

Вновь оживают весной цветы.

***

Первый снег на землю упал,

В октябре, чистый и белый.

До земли лишь он долетал,

На асфальте таял несмело.

А мешаясь с северным ветром,

Превращался он в легкую вьюгу.

И играл с осенним листом,

Словно брал за руку подругу.

Под ногами кружился моими,

Спрятать, пытаясь меня,

Обнимая руками своими,

Не пускал он меня до огня.

В этот день я со снегом летал,

Падая на землю сырую,

Он мне тайну свою рассказал,

Заветную и дорогую.

Пусть смешается с грязью он,

Загрустит вновь душа моя,

Но снежинок золотой перезвон,

Еще надолго запомню я.

***

Не зови меня, я больше не приду –

Безответная любовь мне надоела.

Больше в сети я твои не попаду,

Моя душа от нелюбви заледенела.

Я постараюсь просто дальше жить:

Работать, также трезво мыслить,

То сердце не научится любить,

Которое устало ненавидеть.

***

Душа-птица

Сбрасываешь тяжелые оковы -

Крылья вместо них ты обретаешь,

И страданья жизни стали уж не новы,

В небо птицей белой улетаешь.

Птицей вольной над простором кружишь:

Светлым днем и в непроглядной тьме.

По ночам людей ты будоражишь,

И не помнишь больше обо мне.

Тело, как сосуд разбитый,

Плачет о душе. Вернись!

Ключ от жизни кем-то позабытый,

Незаметно в скважине вертись.

Собери мне тело по осколкам.

Душу-птицу снова вороти,

Разложи, как надо, все по полкам,

Воедино собери мои пути…

***

Унылое творение природы –

Зовется осенью эта пора.

И сменится погода за погодой,

А птицы в путь отправятся с утра.

Множество птиц собрались в стаи.

Печальный крик я журавлей ловлю,

Так из покон веков они летают,

Но я вот эту пору не люблю.

Я ненавижу дождь, который в стекла бьется,

Ветер в саду вновь разбросал листву,

Смотрю, как вихрь в исступлении несется,

Я с дерева последний лист сорву.

***

Я тебя, Господь, просил:

Помоги же мне, помоги.

Дай мне, Господи, больше сил,

Чтоб исчезли на свете враги.

Я же тоже человек земной:

Есть мечты и любви хочу.

Ну, да ладно, Господь с тобой,

И на этот раз промолчу,

Но, а все-таки, Боже, обидно –

Одним счастье, другим ничего,

Знать с небес тебе лучше видно,

Как наградить, да чем, да кого.

Только знаешь, Господь, нельзя же,

Так людей порой изводить,

Ведь нам с этой тяжелой поклажей

Очень трудно все время ходить.

Люди курят, пьют и дерутся,

Чтоб проблемы на немного забыть,

А наутро к ним снова вернутся,

Чтобы жить и семью кормить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия