Читаем Золотые созвездия полностью

Их дом – спасенье от свирепой вьюги,

Вот и на этот раз им повезло!

Тепло в избушке, печь горит,

Послушав бабушкины сказки,

Внучок под одеялом сладко спит,

Забыв про резвые салазки.

***

Мне тишина не так уже страшна.

Эмоций нет – нет ничего!

И то, что важным было стало лишь обыденным,

И нет врагов…

Не уповая на Богов,

Хотя постой…

Сомнения остались…

И на плечах печаль веков.

По свету долго мы с тобой скитались,

Но так и не освободились от оков.

Не стало легче!

Время не залечит раны.

Не помогает даже алкоголь.

В груди осталось сердце рваным,

И только боль…

***

Ни горести, ни печали,

Смотри как уносит дым,

Сны наши из меди и стали…

Когда все стало другим?

Когда все просто остыло,

И сердце стало, как лёд?

Я тоже когда-то любила,

Теперь все наоборот.

Теперь ничего не греет.

В глазах нет былого огня.

Жаль жизнь никого не жалеет,

А ветер несёт меня.

Куда-то за дальние дали,

Где даже никто не ждёт.

А помнишь, как о чём-то мечтали,

Но жаль сейчас не везёт…

***

Во Вселенной есть девять планет.

Жизнь на них есть или нет?

Я не знаю, но на планете Земля,

Самое красивое – это закат и заря.

Пусть пройдут миллионы и тысячи лет,

Согревать Землю будет тёплый солнечный свет.

Будут реки бежать, и весна приходить,

Пока люди друг друга будут любить!

***

Звёзд яркий свет,

Минувших лет.

Нас манит в небо каждый день.

Пусть крыльев нет.

Я не летаю!

Но мне мечтать о небесах не лень.

Созвездий вязь

Меняет день.

Другими кажутся светила.

И тень былого – только тень.

День в вечность снова обратила…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия