Читаем Золотые созвездия полностью

Люди часто ищут идеал своей второй половинки, но не могут найти. Оказывается, в мире нет идеальных людей. Часто мы делаем выбор не по своей воле и, затем начинаем упорно изводить друг друга. А, когда приходит настоящая любовь, то она вытесняет идеальную любовь. Мы находимся, как между двух огней: боимся оставить свою вторую половинку, но и не можем отказаться от настоящих чувств. Мы становимся вечными заложниками прекрасной, неземной красоты, а запретный плод всегда сладок. Будьте осмотрительны, когда решите броситься в этот омут чувств. Надо руководствоваться не только позывами сердца и души, а обращать внимание на то, что говорит разум. В противном случае, мы превратимся в бабочек, летящих к солнцу. Когда нет спасения от одиночества – творите добро, живите для кого-то, чтобы окружающим было приятно с вами находиться рядом. Заряжайте всех своей позитивной энергией и не просите ничего взамен. Вы, непременно, ощутите тепло, которое распространяется по вашему телу, и почувствуете гармонию, которая поселится в вашей душе. Если все это вы уже почувствовали, знайте, что к вам пришла любовь. Она живет в вас, она вокруг вас, она наполняет весь мир. Теперь и жить стоит, и работать стоит…


Дорога

Дорога вдаль уходит не спеша,

А сколько в мире вот таких дорог?

Одна плоха, другая хороша

Счастье сулит одна, другая чреду тревог,

То пыльная – в ухабах, то ровная, но не живая,

Поросшая травой по краю,

В неведомой стране – чужая, в своей – родная.

Дорога, то сплошною полосой,

То перекрестки часто вам встречаются.

И сердце мается, пытаясь выбрать нужный путь,

Но, видимо, не суждено:

Ошибок вам не избежать,

Чтоб жизнь познать.

Идти вперед или устать, сесть отдохнуть,

Не понимая суть.

Но не сдаваться никогда.

Идти вперед всегда-всегда,

Вновь по дороге, на которой нет следа:

К финалу, а быть может в никуда.

* * *

Звездное небо. Лето. Сад.

Вдыхаю аромат жасмина,

Деревьев шепот слушать рад,

Сидя у старого камина.

Еще не высохла роса

На травах,

Ночь в разгаре.

Романтики в такую ночь не спят,

Аккорды, подбирая на гитаре.

***

Я не люблю прощаться,

Я скажу вам до свидания.

Я не люблю прощаться:

Слезы, расставанье,

Желанье что-то возвратить

Или забыть…

Жить по-другому или не жить.

Желать безумно то, что никогда не будет вновь твоим,

Играя роль с партнером для тебя чужим,

Не понимая, но пытаясь разобраться и понять:

Рубить с плеча или покорно ждать.

***

Утихнет плач и поминальной трапезы печаль,

Не говори, что жаль…

Никто не сможет просто так понять,

И боль рукою не унять,

Как плащ, поднадоевший не убрать –

В сундук, где пыльно и темно.

Кто вынес приговор, что решено?

Одному жить, другому раньше срока умереть.

Привыкла смерть решать,

А человеку лишь смиренно надо ждать -

Своей кончины, Чтобы друзья пришли в последний путь твой проводить,

И разошлись вновь жить:

Любить, семью кормить,

И через время о тебе забыть…

***

Танцую у моста над пропастью,

Хожу по острию ножа,

Сегодня жду хорошей новости,

Живу все также не спеша.

В книге судеб, сколько отписано,

Нам не дано, заранее узнать.

Не отпускай моей руки,

Мне слишком рано умирать.

Опутан страстью из колючей проволоки,

Мне жить хотелось, но жизнь такова,

Когда приходит смерть: костлявая, холодная,

Увы, бессильны плач, слова…

***

Пучина моря:

Холод, темнота.

Теперь и ты заложник этой бездны.

Нет рядом никого лишь пустота,

И нет надежды,

Что сможешь вновь вернуться ты к родным,

Ты был любим.

Ну, теперь словно сосуд разбитый:

Лежишь на дне.

Такое не приснится даже в жутком сне…

Нелепа смерть твоя -

Ребенок, но тебе уж не понять:

Трагедия родителям детей терять;

Прах предавать земле-темнице.

Сынок, пусть тебе снова дом приснится,

В который ты не возвратишься никогда,

Но в сердце близких будешь жить ты всегда.

***

Витиеватость фраз…

Уходишь?

Ну, скажи, как есть!

Мне будет больно,

Знаешь, но я справляясь.

Не стоит человеку в душу лезть:

Советовать, указывать на явность,

Знаки судьбы, что все к тому и шло,

Все не заладилось на жизненном пути.

Любовь как платье мне не подошло,

Но не стоять: вдыхаем воздух и вперед идти.

Не собирать осколки на асфальте –

Разбитых чувств…

Зачем же ранить руки?

Пусть!

Искать вторую половинку из-за скуки,

Иль потому, что надоела грусть –

Безумной страсти,

Что сжимала ночью грудь,

И не давала вновь уснуть,

А не пора ли отдохнуть?

***

Ветер принес мне запах дальних стран,

Где ночью песни поет людям океан.

Теплый песок у берега лежит,

И свет луны на глади океана серебрится и дрожит.

Ласкает солнце благостным теплом,

А из кафе прибрежных пахнет вековым вином.

Звоны бокалов, неторопливой жизни ход,

На горизонте показался белый пароход.

У пристани опять толпа зевак –

Кого-то кто-то ждет,

А может просто так,

Пришел увидеть, вновь приехавших людей,

Потом уйти всех рассмотрев,

Иль обрести средь них друзей.

Здесь все не так!

И может мне придется долго ждать,

Я не могу летать, чтобы такие страны посещать,

Но, черт, возьми, никто не запрещал мечтать!

***

Кошка, которая жила, так как хотела

Смотри! Вскочила на карниз

И смотрит вниз,

Неторопливо все обдумала, хвостом вильнула,

В клубок свернулась и уснула.

Нет, задремала, довольная собой.

Припомнила, как мышь поймала,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия