Читаем Золотые созвездия полностью

Стон сердца, что не билось в унисон-

С твоим родным.

Нет, себе я снова лгу – чужим.

Бог с ним!

Я не узнаю, потом ли будет хорошо,

Я просто рад, что мог помочь советом,

Пока по телу кровь и бьется пульс еще,

Я навсегда останусь светом.

***

Не убивайте птиц, друзья! Разве они приносят вред? У каждого из них своя семья, И каждый за нее несет ответ. Не убивайте птиц, друзья! Они нас радуют своими песнями, Мир с ними будто интереснее, И ярче кажется земля. Не убивайте птиц, друзья! Они исчезнут, Оставшись лишь в безмолвной тишине, Поймете вы, что все живое, Поистине, надо беречь вдвойне.

***

Живи, Земля!

Что в солнечных лучах:

Сияет, все живое согревая,

Где солнце плавает в воздушных облаках,

Нам новый день с тобою предвещая.

Живи, Земля!

И в дождь, и в снегопад,

Когда грустит не только человек,

Где птица зябнет, прячась под фасад,

А в норке вновь под вьюгу не уснет зверек.

Живи, Земля!

Когда падёт осенний лист,

На почву от дождя сырую.

Живи, когда придёт весна,

И лес оденется в листву живую.

***

Там у скалы, где протекает шумная река:

Средь леса домик притаился.

И мать, что писем ждет издалека,

О сыне вспоминает, который так давно женился.

Уехал он в далекие края:

Ну, как живется ему там, на чужбине?

Он позабыл, как берегла его своя земля?

И уж не помнит обо мне впомине…

Вскормлен природой – резвый стригунок,

Что по степям бегал на воле:

Колол дрова, делил с отцом хлеба кусок,

И добросовестно работал в поле.

Нет, я не верю, что обо всем забыл –

Родного дома лечат даже стены.

Кто Родину самоотверженно любил,

Не променяет на большие перемены.

И не отдаст даже пучок сухой травы,

За горсть в руке, желтеющего злата.

Богат, но не теряй из-за богатства головы,

Имея Родину –наша душа богата.

***

Родина моя – ширь полей!

Песни мне поет утром соловей.

Запах от травы голову кружит,

Вода из родника зубы мне ломит.

Летом иль зимой-

Радует мой взгляд:

Белый, золотой,

Земли моей наряд.

Плачу с ней вдвоем

И смеюсь до боли.

Ведь она со мной:

Дома и на воле.

С детских лет моих,

И пока жить буду –

Родину свою, знаю не забуду!

***

Окинуть взглядом эту ширь родной земли:

Не в силах я, мне не подвластно.

За горизонт, где исчезают журавли,

Где солнце тонет кругом ярко-красным –

Степь скрылась, не найти конца,

Но, как же это все-таки прекрасно!

Быть с родиной всецело, заодно,

Суметь услышать, как ручей поет.

Ветра впускать в открытое окно,

И наблюдать за тем, как дерево растет.

Как мир меняется, меняя времена…

Дарить улыбки людям, свет,

И петь, когда тебе легко,

И босиком встречать рассвет,

Из дома убегая далеко.

Сорвать цветок в степи какой-то неприметный,

И прибежать, запыхавшись, домой,

Обняв, вручить его, конечно, маме,

Которая соскучилась уж за тобой.

***

***

Поднимаясь рано на рассвете:

Под трель лесного соловья,

Под шум травы, под звон хрустального ручья –

Меня вновь будит Родина моя.

Я помню этот шепот, хотя прошло, так много лет.

Дрожью по телу – картины детства оживают,

И свет в окне – родного дома свет,

Верно, меня еще там ожидают.

Я тихо подойду к окошку,

И затаив дыханье наблюдаю,

Как мать жалеет нашу кошку,

Которую отец за что-то вновь ругает.

Все так привычно, до боли все знакомо:

И неба синь, и бора тишина.

Все подчиняется своим законам,

Но родина у каждого одна.

Где б ни был ты,

И сколько б стран не видел,

Милее нет вот этой красоты.

Здесь ты родился, белый свет увидел,

Здесь ты поверил в первый раз в мечты.

Пусть будет мир на всей планете,

На всей земле,

И в домике, что на краю села.

Пусть будут счастливы и взрослые и дети –

Все от велика до мала!

***

Уходя, уходи,

Если хочешь забыть,

Если страшно до боли,

Меня просто любить,

Если все из корысти,

Как игра и пустяк:

Будет легче уйти,

Уходи просто так.

Если без меня сможешь, счастье ты обрести,

Ты храни его свято и не упусти.

А коль трудности встретишь, и никто не поможет:

От борьбы ты устанешь, знамена свои сложишь,

Сдашься в плен ты судьбе,

Рабом станешь смиренным,

Где плечо, что в мольбе

Для тебя было верным?

Кто поможет тебе?

Кто поймет, приласкает?

Кто тебя верно ждет,

Отпуская, прощает…

Уходя, уходи,

А не сможешь, вернись.

Не живи для других

Свою горькую жизнь.

Только я понимаю,

Что любить слишком сложно,

Уходя, уходи,

Знай, но вряд ли ты сможешь.

***


Глава 3. Падший ангел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия