Читаем Золотые созвездия полностью

И наслаждалась с ней забавною игрой.

Лакала молоко тайком,

Пока хозяйка не поймала,

Но удалось сбежать легко:

Расправы и сегодня миновала.

Гонялась в поле за цветными бабочками,

Вдыхала запах сочных трав,

Дралась с соседскими собаками,

И отдыхала здесь же, от борьбы устав.

Ночами любовалась звездами,

Судьбе бросала вызов смело.

Она была немного несерьезною –

Кошка, которая жила, так как хотела.

***

Маленькая серая собачка

Бегала у перрона, глазами провожая поезда.

Она искала своего хозяина,

Которого потеряла быть может навсегда.

Печально, он уехал, даже не сказав, прощай,

И адрес не оставил, чтобы письмо послать.

И как же я одна пойду домой?

Кто будет по утрам теперь со мной гулять?

Мой мир пустой – вокруг знакомых никого.

Увидев, сказала бы ему: «Постой»!

Я лаяла, словно безумная – охрипла,

А каждый лишь отмахивался от меня рукой.

***

Мой бес и ангел забыли обо мне:

Лежу на дне морского океана,

И ноет рана, та, что осталась от обид –

Болит…

Нет, не жалей, я становлюсь сильней,

Я вижу свет из глубины,

И слышу гул вновь проходящих кораблей.

Мы не вольны,

Жить каждый день эгоистично –

Это неприлично, считать себя выше других:

По статусу или деньгам…

О стыд и срам!

Кто дал вот это право вам

Судить о человеке по обложке?

***

Берег. Запах воды морской и тишина.

Ночь снова на пороге: засыпает Астана.

От неудач к победам, суеты

Мир верит в дерзновенные мечты.

Символ свободы – величавый Байтерек,

Дает надежду на то, чтоб человек,

Не просто жил, а созидал,

Чтоб верил в будущее и не ждал,

Что кто-то за него начнет трудиться:

Учить детей, автобусы водить.

Ведь надо просто не лениться,

Надо любить и честно жить.

Поверить в город, где довелось родиться,

Где ты встречал закат, рассвет.

Твори, чтоб можно было лишь гордиться,

Что в жизни ты оставил добрый след.

***

«Я вернулся домой»

Тук-тук, я снова за советом

Пришел к тебе родимая земля.

Замерз. Меня ты не прогонишь?

Ну, проводи скорей же до огня!

Я блудный сын, но я вернулся в свой родимый дом –

С трудом…

Чтобы задать вопросы, получить ответы,

Не прогоняй, я так устал бродить по свету.

У птицы есть гнездо, нора – у зверя,

А я в прощение, не веря,

Боялся гнева, но в двери постучался,

Нет, не смотри с укором, молча, я заждался.

Я не предатель, я не мог предать,

Ведь Родина – вторая мать,

Что будет нас, отчаявшись, но ждать:

Верить, любить, прощать и понимать,

Когда уже никто не сможет руки подать и удержать.

Земля родная вновь поможет,

Она не мачеха, она вторая мать.

***

«Соловьиный сад»

Перейди через реку вброд,

Где соловьиный сад за рекой,

С утра песни свои поет:

Не шуми, наслаждайся, стой!

Сквозь симфонию разных нот,

Отрываясь, пари над землей,

Отдыхай от повседневных забот.

Тишина. Только трели нарушают покой.

Ах, пичуга, не умолкай,

С песней я напишу картины,

Мне не надо стремиться в рай,

Дороги и степи овины.

Песня льется, а я боюсь,

Что прервется игра оркестра,

Как ребенок над сказкой смеюсь,

Над брегами крутого Днестра.

Мир кружился вокруг меня,

Соловьиный сад вдохновлял.

Я оставлю здесь каплю огня,

Что с небес мне в руки упал.

***

«Мой сон»

Ночь. Тишина.

Фонарь. Свет льется.

Снег кружится.

Ты в состоянии сна,

И что же тебе снится:

Борьба, любовь двоих, потеря,

Полет, движение машин, река?

Нет исполнения мечтам, если не верить,

Или не ждать чего-то наверняка.

Я улыбаюсь: мне легко, свободно,

Ступая по стеклу, я не боюсь.

И, жертвуя, друг другом добровольно,

Я словно свет, над бренным миром разольюсь.

***

Я болен, болен родина тобой,

Пал на земь от дождя сырую,

И как безумец я тебя целую,

И плачу будто мне всего пять лет,

Но нет....

Уже не пять: жизнь меня успела потрепать,

А я к тебе стремился, ведь знаю, что такое ждать.

Сквозь дождь пытаюсь уловить топот копыт,

Представить, как табун коней стрелой летит,

Навстречу ветру, в никуда.

Моя судьба, мои года,

Позволили мне на закате лет,

В родной степи встретить рассвет.

Нет, не молчи, домбра, а песню пой!

Моя земля, я на коленях пред тобой!

***

Иллюзий нет:

Грязь на стекле смывают капельки дождя,

И твой совет мне не понадобится в повседневной жизни.

Винить нельзя,

И пить вино, чтоб заглушить хоть малость боль,

Позволь уйти и провожать не надо.

Мне надоело:

Ведь жить по расписанию не дело.

Быть может раньше или позже:

Лопнут нервы, как гитарная струна,

И злость поднимется со дна,

Или отчаянье, то, что покоилось смиренно,

В домашнем сундучке у топчана.

***

Звон отовсюду, рождество пришло:

С весельем, плясками и песнями,

В деревне русской побывать мне повезло,

С таинственными, чудными полесьями.

Из хаты в хату ходит молодежь:

Смех оглашает ночи тишину.

Гадалка льет над синею водою воск,

Предрекая, молодцу пришедшему жену.

С горы на санках –

Прямо в сугроб,

Летит смешная детвора,

Ну, а красавицы в светлице за столом,

Петь песни будут до утра.

Мир волшебства опутал эту ночь,

Все исполняются заветные желания,

А утром тройка унесет меня куда-то прочь,

Оставив позади воспоминания.

***

Под ветром клонится,

Земли касается,

Береза белая,

Леса красавица.

Заяц -трусишка по лесу петляет,

В поисках корма:

Где его найти?

Он сотни километров пробегает,

Вот только б волка не встретить на пути!

В елях притихли серые пичуги,

Мороз загнал их в теплое дупло.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия