– И они запомнили стихи до единой буковки, услышав их один раз. И передали стихи в первозданном виде к побережью, а теперь это слово пересекло океан и укоренилось, – Воэн едва не задыхался.
– А кто объяснил им, что названия крупных млекопитающих на Земле часто кончаются на
Ответа на мой вопрос не последовало, но наверняка один из наших натуралистов без всякой задней мысли произнес это. А пятилетняя Миерна подхватила этот термин у одного из космических бродяг и применила его абсолютно верно: ведь несмотря на усики и фасеточные глаза,
Вскоре лес кончился, и мы вышли на широкую поляну, спускавшуюся к заливу. На сверкающем фоне воды четко выделялись очертания деревни: остроконечные крыши из дерева и тростника – другого типа, нежели в Данникаре, но такие же изящные и ухоженные. Катамараны были вытащены на песок, и сети развешены для просушки. Недалеко от берега на якоре стояла еще одна лодка – большая. Дугообразный, богато расписанный корпус, двойные рулевые весла, плетеные паруса, кожаный такелаж – все это было бы пустяком на нашей бедной сверхмеханизированной Земле, но это был настоящий парусный шлюп, с явно глубоким килем, что, видимо, и не позволяло вытащить судно на берег.
– Я думаю, – произнес Болдингер срывающимся голосом, – что Пенгвил впрягся в работу и изобрел такелаж. Весьма эффективная конструкция. Он мог бы пересечь здешний океан за неделю, а то и быстрее.
– Значит, он разработал и правила навигации, – заметил Лежен.
Жители деревни, не видевшие, как садился наш гравилет, побросали свои занятия: стряпню, уборку, ткачество, лепку горшков – все бесчисленные работы примитивных народов – и кинулись к нам. Все они были одеты так же просто, как Миерна. Несмотря на большие головы (но не гротескно большие), странные руки и непривычные для человеческого глаза уши и пропорции тела, женщины выглядели весьма привлекательно, даже очень привлекательно, особенно после года монашеской жизни. Безбородые длинноволосые мужчины были тоже очень симпатичны. И те и другие были грациозны, как кошки.
Они не кричали и не толпились. Лишь со стороны пляжа несся торжественный звук одинокой трубы. Миерна подбежала к седеющему мужчине, схватила его за руку и потянула к нам.
– Это мой папа, – пропела она. – Правда, замечательный? А еще он много думает. Сейчас его зовут Сарато. Прежнее имя мне больше нравилось.
– Одно и то же слово приедается, – рассмеялся Сарато. – Добро пожаловать, земляне. Вы оказываете нам большую…
Его рукопожатие – должно быть, Пенгвил рассказал ему об этом нашем приветствии – было крепким, а глаза встречали наши взгляды с уважением, но без подобострастия.
Данникарские общины передали те немногие функции управления, в которых они нуждались, специалистам, избираемым на основе принципов, которые мы так и не поняли. А здесь, судя по всему, не делалось вообще никаких сословных различий. Те, кому нас представляли, отличались лишь родом занятий: охотник, рыбак, музыкант, пророк (во всяком случае, так я понял слово
Пенгвил, мускулистый юноша в тунике данникарского покроя подошел к нам с приветствием. В том, что он, как и мы, прибыл в Таори, случайности не было. Таори находится к западу от его родного берега, к тому же здесь была лучшая якорная стоянка на всем побережье. Он просто горел желанием показать нам свою лодку. Я уступил его умоляющим взглядам. Мы поплыли к ней и поднялись на борт.
– Отличная работа, – сказал я, нимало не кривя душой. – Но я посоветовал бы кое-что. Для плавания вдоль берегов фиксированный киль не нужен.
Я описал ему устройство выдвижного киля.
– И тогда ты сможешь вытаскивать ее на берег.
– Да, Сарато подумал о том же, когда увидел мою лодку. Он уже начал работать над таким же килем. А еще он хочет избавиться от рулевых весел, закрепив на корме плоский кусок дерева. Так ведь будет правильно?
– Да, – сказал я. Горло у меня отчего-то перехватило.
– Мне тоже так видится, – Пенгвил улыбнулся. – Поток воды можно разделить надвое, как и поток воздуха. Ваш мистер Исихара объяснил мне принципы сложения и разложения сил. Что и подсказало мне идею этой моей лодки.
Мы поплыли назад и оделись. Вся деревня жужжала и суетилась, готовясь к празднику в нашу честь. Пенгвил тут же присоединился к ним. Я остался на берегу, где принялся бродить по прибрежному песку. Я был слишком взволнован, чтобы где-нибудь присесть. Смотреть в океанскую даль и дышать запахом моря, который был почти таким же, как на Земле… Странные мысли лезли в голову… Их поток был нарушен появлением Миерны. Подпрыгивая, она направлялась ко мне, таща за собой маленькую тележку.
– Привет, мистер Кэткарт! – закричал она. – Мне нужно набрать водорослей для приправы. Хотите мне помочь?