You must trust to your eyes for this knowledge; what red man is there who cannot see?
Вы должны верить вашим собственным глазам.
This blanket that I wear is not the blanket of a common squaw; these ornaments are such as the wives and daughters of chiefs only appear in.
Разве покрывало, которое я ношу на плече, похоже на покрывало обыкновенных женщин? В таких украшениях появляются только жены и дочери вождей.
Now, listen and hear why I have come alone among your people, and hearken to the errand that has brought me here.
Теперь слушайте и узнайте, почему я пришла к вам одна и какое дело привело меня сюда.
The Yengeese have young men, as well as the Hurons; and plenty of them, too; this you well know."
У ингизов, так же как и у гуронов, есть молодые воины. Только их гораздо больше, вы хорошо это знаете.
"The Yengeese are as plenty as the leaves on the trees!
- Ингизов много, как листьев на деревьях.
This every Huron knows, and feels."
Каждый гурон знает это.
"I understand you, chief.
- Я понимаю тебя, вождь.
Had I brought a party with me, it might have caused trouble.
Если бы я привела сюда мою свиту, это могло бы вызвать ссору.
My young men and your young men would have looked angrily at each other; especially had my young men seen that pale-face bound for the torture.
Мои молодые воины и ваши гневно глядели бы друг на друга, особенно если бы мои воины увидели, что бледнолицый привязан к столбу для пыток.
He is a great hunter, and is much loved by all the garrisons, far and near.
Он - великий охотник, и его очень любят во всех дальних и ближних гарнизонах.
There would have been blows about him, and the trail of the Iroquois back to the Canadas would have been marked with blood."
Из-за него дело дошло бы до схватки и обратный путь гуронов в Канаду был бы окрашен кровью.
"There is so much blood on it, now," returned the chief, gloomily, "that it blinds our eyes.
- Пролилось уже так много, крови, - возразил вождь угрюмо, - что она слепит, наши глаза.
My young men see that it is all Huron."
Мои люди видят, что все это кровь, гуронов.
"No doubt; and more Huron blood would be spilt had I come surrounded with pale-faces.
- Несомненно. И все же больше гуронской крови пролилось бы, если бы я пришла окруженная бледнолицыми.
I have heard of Rivenoak, and have thought it would be better to send him back in peace to his village, that he might leave his women and children behind him; if he then wished to come for our scalps, we would meet him.
Я слышала о Расщепленном Дубе и подумала, что лучше отпустить его с миром обратно в его селения, чтобы он мог оставить там; своих женщин и детей. Если он потом поможет вернуться за нашими скальпами, мы встретим его.
He loves animals made of ivory, and little rifles.