Читаем Зверобой полностью

Head, feet, arms, hands, bust, and drapery, were all in harmony, as female attire was then deemed attractive and harmonious, and the end she aimed at, that of imposing on the uninstructed senses of the savages, by causing them to believe their guest was a woman of rank and importance, might well have succeeded with those whose habits had taught them to discriminate between persons.И туалет и внешность Джудит совершенно отвечали тогдашнему идеалу женского изящества. Цель, которую она себе поставила - поразить бесхитростное воображение дикарей и заставить их поверить, будто в гости к ним пожаловала знатная, высокопоставленная женщина, - могла быть ею достигнута даже в обществе светских людей, привыкших разбираться в такого рода вопросах.
Judith, in addition to her rare native beauty, had a singular grace of person, and her mother had imparted enough of her own deportment to prevent any striking or offensive vulgarity of manner; so that, sooth to say, the gorgeous dress might have been worse bestowed in nearly every particular.Не говоря уже о редкой природной красоте, Джудит отличалась необычайной грацией, а уроки матери отучили ее от редких и вульгарных манер. Итак, можно сказать, роскошное платье выглядело на ней не хуже, чем" на любой даме.
Had it been displayed in a capital, a thousand might have worn it, before one could have been found to do more credit to its gay colours, glossy satins, and rich laces, than the beautiful creature whose person it now aided to adorn.Из тысячи столичных модниц вряд ли нашлась бы хоть одна, которая могла носить с большим изяществом блестящие, ярко окрашенные шелка и тонкие кружева, чем прекрасное создание, чью фигуру они теперь облекали.
The effect of such an apparition had not been miscalculated.Джудит хорошо рассчитала эффект, который должно было произвести ее появление.
The instant Judith found herself within the circle, she was, in a degree, compensated for the fearful personal risk she ran, by the unequivocal sensation of surprise and admiration produced by her appearance.Очутившись внутри круга, она уже была до известной степени вознаграждена за ужасный риск: ирокезы встретили ее изъявлениями восторга и изумления, отдавая дань ее прекрасной внешности.
The grim old warriors uttered their favorite exclamation "hugh!" The younger men were still more sensibly overcome, and even the women were not backward in letting open manifestations of pleasure escape them.Угрюмые старые воины издавали свое любимое восклицание: "У-у-ух" Молодые люди были поражены еще сильнее, и даже женщины не могли удержаться от громких восторженных восклицаний.
It was seldom that these untutored children of the forest had ever seen any white female above the commonest sort, and, as to dress, never before had so much splendor shone before their eyes.Этим бесхитростным детям леса редко случалось видеть белую женщину из высшего круга, а что касается ее платья, то никогда такое великолепие не блистало перед их глазами.
The gayest uniforms of both French and English seemed dull compared with the lustre of the brocade, and while the rare personal beauty of the wearer added to the effect produced by its hues, the attire did not fail to adorn that beauty in a way which surpassed even the hopes of its wearer.Самые яркие мундиры французов и англичан казались тусклыми по сравнению с роскошью этой парчи. Исключительная красота девушки усиливала впечатление, производимое богатыми тканями, а великолепный наряд подчеркивал и оттенял ее красоту.
Deerslayer himself was astounded, and this quite as much by the brilliant picture the girl presented, as at the indifference to consequences with which she had braved the danger of the step she had taken.Сам Зверобой был, по-видимому, ошеломлен как этой блестящей картиной, так и необыкновенным хладнокровием, с каким девушка отважилась на этот опасный шаг.
Under such circumstances, all waited for the visitor to explain her object, which to most of the spectators seemed as inexplicable as her appearance.Все с нетерпением ожидали, как объяснит посетительница цель своего визита, остававшуюся для большинства присутствующих неразрешимой загадкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги