I will not say I am queen of this country; she is afar off, in a distant land; but under our gracious monarchs, there are many degrees of rank; one of these I fill. | Не скажу, что я королева этой страны, - она живет далеко, за морями, - но под властью наших милостивых монархов найдется немало особ, занимающих высокий пост; я одна из них. |
What that rank is precisely, it is unnecessary for me to say, since you would not understand it. | Какой именно пост, не стоит говорить здесь, вы не поймете меня. |
For that information you must trust your eyes. | Вы должны верить вашим собственным глазам. |
You see what I am; you must feel that in listening to my words, you listen to one who can be your friend, or your enemy, as you treat her." | Вы видите, кто я такая; вы должны понять, что, слушая мои слова, вы слушаете женщину, которая может стать вашим другом или врагом. Все зависит от того, как вы ее примете. |
This was well uttered, with a due attention to manner and a steadiness of tone that was really surprising, considering all the circumstances of the case. | Она говорила смелым и решительным тоном, поистине изумительным в данных обстоятельствах. |
It was well, though simply rendered into the Indian dialect too, and it was received with a respect and gravity that augured favourably for the girl's success. | Зверобой перевел ее слова на индейский язык. Ирокезы выслушали его почтительно и серьезно, что, видимо, сулило успех замыслам девушки. |
But Indian thought is not easily traced to its sources. | Но мысль индейца трудно проследить до самых ее истоков. |
Judith waited with anxiety to hear the answer, filled with hope even while she doubted. | Джудит, колеблясь между надеждой и боязнью, тревожно ожидала ответа. |
Rivenoak was a ready speaker, and he answered as promptly as comported with the notions of Indian decorum; that peculiar people seeming to think a short delay respectful, inasmuch as it manifests that the words already heard have been duly weighed. | Расщепленный Дуб был опытный оратор и, прежде чем начать говорить, выдержал небольшую паузу, что вполне соответствовало индейским понятием о приличии. Пауза эта свидетельствовала о том, что он глубоко уважает собеседницу и взвешивает в уме каждое ее слово, чтобы придумать достойный ответ. |
"My daughter is handsomer than the wild roses of Ontario; her voice is pleasant to the ear as the song of the wren," answered the cautious and wily chief, who of all the band stood alone in not being fully imposed on by the magnificent and unusual appearance of Judith; but who distrusted even while he wondered: "the humming bird is not much larger than the bee; yet, its feathers are as gay as the tail of the peacock. | - Дочь моя прекраснее, чем дикие розы Онтарио; голос ее приятен для ушей, как песнь королька, -произнес осторожный и хитрый вождь, который один из всей группы индейцев не был обманут роскошным и необычным нарядом Джудит. -Птица колибри ростом не больше пчелы, однако перья ее пестры, как хвост павлина. |
The Great Spirit sometimes puts very bright clothes on very little animals. Still He covers the Moose with coarse hair. | Великий Дух иногда одевает в самый яркий наряд самых маленьких животных, и он же покрывает лося грубой шерстью. |
These things are beyond the understanding of poor Indians, who can only comprehend what they see and hear. No doubt my daughter has a very large wigwam somewhere about the lake; the Hurons have not found it, on account of their ignorance?" | Все это выше понимания бедных индейцев, им доступно только то, что они видят и слышат; без сомнения, у моей дочери очень большой вигвам где-нибудь на озере; гуроны не заметили его в своем невежестве. |
"I have told you, chief, that it would be useless to state my rank and residence, in as much as you would not comprehend them. | - Я уже сказала тебе, вождь, что бесполезно называть мой ранг и мое местопребывание, вы все равно не поймете меня. |