Читаем Зверобой полностью

I may be humble, and misfortunate, and your prisoner; but I'm no boaster, by my very gifts."Я человек скромный, я ваш злополучный пленник, но я не хвастун, у меня нет к этому склонности.
"My young pale-face boasts he is no boaster," returned the crafty chief: "he must be right.- Юный бледнолицый хвастает тем, что он не хвастун, - возразил хитрый вождь. - Должно быть, он прав.
I hear a strange bird singing.Я слышу пение весьма странной птицы.
It has very rich feathers.У нее очень красивые перья.
No Huron ever before saw such feathers!Ни один гурон не видывал таких перьев.
They will be ashamed to go back to their village, and tell their people that they let their prisoner go on account of the song of this strange bird and not be able to give the name of the bird.Но им будет стыдно вернуться к себе в деревню и сказать своему народу, что они отпустили пленника, заслушавшись пением этой птицы, а имени птицы назвать не сумеют.
They do not know how to say whether it is a wren, or a cat bird.Они не знают, королек это или пересмешник.
This would be a great disgrace; my young men would not be allowed to travel in the woods without taking their mothers with them, to tell them the names of the birds!"После этого молодым людям прикажут ходить в лес не иначе, как в сопровождении матерей, которые будут называть им имена птиц.
"You can ask my name of your prisoner," returned the girl. "It is Judith; and there is a great deal of the history of Judith in the pale-face's best book, the Bible.- Вы можете спросить мое имя у вашего пленника,- сказала девушка, - Меня зовут Джудит. И о Джудит много говорится в книге бледнолицых, которая называется библией.
If I am a bird of fine feathers, I have also my name."Если я птица с красивыми перьями, то у меня все же есть имя.
"No," answered the wily Huron, betraying the artifice he had so long practised, by speaking in English with tolerable accuracy, "I not ask prisoner.- Нет, - ответил коварный гурон, внезапно заговорив довольно правильно по-английски. Он хотел этим доказать, что до сих пор только притворялся, будто не понимает этого языка. - Я не спрошу у пленника.
He tired; he want rest.Он устал, он нуждается в отдыхе.
I ask my daughter, with feeble mind.Я спрошу мою дочь со слабым умом.
She speak truth.Она говорит правду.
Come here, daughter; you answer.Поди сюда, дочь, отвечай.
Your name, Hetty?"Твое имя Хетти?
"Yes, that's what they call me," returned the girl, "though it's written Esther in the Bible."- Да, так меня зовут, - ответила девушка, - хотя в библии написано "Эсфирь".
"He write him in bible, too!- Значит, твое имя тоже написано в библии.
All write in bible.Все написано в библии.
No matter- what her name?"Ладно. Как ее имя?
"That's Judith, and it's so written in the Bible, though father sometimes called her Jude.- Джудит. Так пишется в библии, хотя отец иногда называл ее Джуди.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги