This was natural; the feeling being aided by the resentment of an Indian who found how near he had been to becoming the dupe of an inexperienced girl. | Это было весьма естественно: индеец не мог простить, что его едва не одурачила неопытная девушка. |
By this time, Judith's real character was fully understood, the wide spread reputation of her beauty contributing to the exposure. | В это время уже все поняли, кто такая Джудит; слава о ее красоте способствовала разоблачению. |
As for the unusual attire, it was confounded with the profound mystery of the animals with two tails, and for the moment lost its influence. | Что касается необычайного наряда, то он потерял свое обаяние, так как все были заинтересованы таинственными животными с двумя хвостами. |
When Rivenoak, therefore, faced the captive again, it was with an altered countenance. | Итак, когда Расщепленный Дуб снова поглядел на пленника, на лице у него было уже совсем другое выражение. |
He had abandoned the wish of saving him, and was no longer disposed to retard the more serious part of the torture. | Он не хотел больше щадить бледнолицего и не был склонен долее откладывать самую страшную часть пыток. |
This change of sentiment was, in effect, communicated to the young men, who were already eagerly engaged in making their preparations for the contemplated scene. | Эта перемена в настроении старого вождя быстро сообщилась молодым людям, и они деятельно занялись последними приготовлениями к ожидаемому зрелищу. |
Fragments of dried wood were rapidly collected near the sapling, the splinters which it was intended to thrust into the flesh of the victim, previously to lighting, were all collected, and the thongs were already produced that were again to bind him to the tree. | Они поспешно сложили возле молодого деревца сухие ветви, заострили щепки, чтобы воткнуть их в тело пленника, а затем поджечь, и приготовили веревки, чтобы привязать его к дереву. |
All this was done in profound silence, Judith watching every movement with breathless expectation, while Deerslayer himself stood seemingly as unmoved as one of the pines of the hills. | Все это они проделали в глубоком молчании. Джудит, затаив дыхание, следила за каждым их шагом, тогда как Зверобой стоял неподвижно, словно сосна на холме. |
When the warriors advanced to bind him, however, the young man glanced at Judith, as if to enquire whether resistance or submission were most advisable. | Впрочем, когда воины приблизились к нему с веревками в руках, молодой человек поглядел на Джудит, как бы спрашивая, что она посоветует ему - сопротивляться или уступить. |
By a significant gesture she counselled the last, and, in a minute, he was once more fastened to the tree, a helpless object of any insult, or wrong, that might be offered. | Выразительным жестом она посоветовала ему последнее, и минуту спустя его во второй раз привязали к дереву. Теперь он был беспомощной мишенью для любого оскорбления или злодеяния, которое только могли придумать его мучители. |
So eagerly did every one now act, that nothing was said. | Ирокезы действовали очень торопливо, не произнося ни единого слова. |
The fire was immediately lighted in the pile, and the end of all was anxiously expected. | Потом они зажгли костер, с нетерпением ожидая, чем все это кончится. |
It was not the intention of the Hurons absolutely to destroy the life of their victim by means of fire. | Индейцы не намеревались сжечь Зверобоя. |
They designed merely to put his physical fortitude to the severest proofs it could endure, short of that extremity. | Они просто хотели подвергнуть его физическую выносливость наиболее суровому испытанию. |