"Why should I not help the Deerslayer?" the girl demanded, in the tones of a firm minded woman. "He is the brother of a Delaware chief; my heart is all Delaware. Come forth, miserable Briarthorn, and wash the Iroquois paint from your face; stand before the Hurons the crow that you are. | - А почему бы мне и не помочь Зверобою? -спросила она твердым голосом. - Он брат делаварского вождя; и у меня делаварское сердце... Поди сюда, негодный Терновый Шип, и смой ирокезскую раскраску с своего лица! Встань перед гуронами, ворона! |
You would eat the carrion of your own dead, rather than starve. Put him face to face with Deerslayer, chiefs and warriors; I will show you how great a knave you have been keeping in your tribe." | Ты готов есть трупы твоих собственных мертвецов, лишь бы не голодать... Поставьте его лицом к лицу со Зверобоем, вожди и воины; я покажу вам, какого негодяя вы приняли в свое племя. |
This bold language, uttered in their own dialect and with a manner full of confidence, produced a deep sensation among the Hurons. | Эта смелая, полная убежденности речь, произнесенная на их собственном языке, произвела глубокое впечатление на гуронов. |
Treachery is always liable to distrust, and though the recreant Briarthorn had endeavoured to serve the enemy well, his exertions and assiduities had gained for him little more than toleration. | Изменники всегда внушают недоверие, и хотя трусливый Терновый Шип всячески старался прислужиться к своим врагам, его раболепие обеспечило ему в лучшем случае презрительное снисхождение с их стороны. |
His wish to obtain Hist for a wife had first induced him to betray her, and his own people, but serious rivals to his first project had risen up among his new friends, weakening still more their sympathies with treason. | Желание сделать Уа-та-Уа своей женой когда-то побудило его изменить родному племени и предать девушку в руки неприятеля, но среди товарищей он нашел серьезных соперников, вдобавок презиравших его за измену. |
In a word, Briarthorn had been barely permitted to remain in the Huron encampment, where he was as closely and as jealously watched as Hist, herself, seldom appearing before the chiefs, and sedulously keeping out of view of Deerslayer, who, until this moment, was ignorant even of his presence. | Короче говоря, Терновому Шипу позволили остаться в гуронском лагере, но он находился под таким же бдительным надзором, как и сама Уа-та-Уа. Он редко появлялся перед вождями и старательно избегал Зверобоя, который до этой минуты не подозревал о его присутствии. |
Thus summoned, however, it was impossible to remain in the back ground. | Однако, услышав свое имя, изменник почувствовал, что прятаться более невозможно. |
"Wash the Iroquois paint from his face," he did not, for when he stood in the centre of the circle, he was so disguised in these new colours, that at first, the hunter did not recognise him. | Лицо Тернового Шипа было так густо размалевано ирокезскими цветами, что, когда он появился в центре круга, Зверобой его с первого взгляда не узнал. |
He assumed an air of defiance, notwithstanding, and haughtily demanded what any could say against "Briarthorn." | Изменник принял вызывающий вид и надменно спросил, в чем его обвиняют. |
"Ask yourself that," continued Hist with spirit, though her manner grew less concentrated, and there was a slight air of abstraction that became observable to Deerslayer and Judith, if to no others -"Ask that of your own heart, sneaking woodchuck of the Delawares; come not here with the face of an innocent man. | - Спроси об этом самого себя, - ответила Уа-та-Уа с задором, хотя во всех ее движениях вдруг почувствовалась какая-то неуверенность, словно она чего-то ожидала. Это сразу заметили и Зверобой и Джудит. - Спроси об этом твое собственное сердце, трусливый предатель делаваров! Не выступай здесь с невинным лицом. |