Go look into the spring; see the colours of your enemies on your lying skin; then come back and boast how you run from your tribe and took the blanket of the French for your covering! | Пойди погляди в ручей - увидишь вражескую раскраску на твоей лживой шкуре, - потом приди обратно и похвастай, как ты убежал от своего племени и взял французское одеяло для покрышки. |
Paint yourself as bright as the humming bird, you will still be black as the crow!" | Размалюй себя пестро, как колибри, - все равно ты останешься черным, как ворона. |
Hist had been so uniformly gentle, while living with the Hurons, that they now listened to her language with surprise. | Уа-та-Уа, живя у гуронов, всегда была так кротка, что теперь они с удивлением слушали ее негодующую речь. |
As for the delinquent, his blood boiled in his veins, and it was well for the pretty speaker that it was not in his power to execute the revenge he burned to inflict on her, in spite of his pretended love. | Что касается виновного, то кровь закипела в его жилах, и счастье хорошенькой делаварки, что не в его власти было осуществить месть, которую он уже замышлял, несмотря на всю свою любовь к ней. |
"Who wishes Briarthorn?" he sternly asked - "If this pale-face is tired of life, if afraid of Indian torments, speak, Rivenoak; I will send him after the warriors we have lost." | - Что вам нужно от Тернового Шипа? - спросил он дерзко. - Если бледнолицый устал от жизни, если он боится индейских пыток, приказывай. Расщепленный Дуб: я пошлю его по следу воинов, которых мы потеряли... |
"No, chiefs - no, Rivenoak -" eagerly interrupted Hist | -Нет, вождь, нет, Расщепленный Дуб! - с живостью перебила Уа-та-Уа. |
"Deerslayer fears nothing; least of all a crow! | - Зверобой ничего не боится, и меньше всего он боится вороны. |
Unbind him - cut his withes, place him face to face with this cawing bird; then let us see which is tired of life!" | Развяжите его, разрежьте его путы, поставьте его лицом к лицу с этой каркающей птицей, тогда мы увидим, кто из них устал от жизни. |
Hist made a forward movement, as if to take a knife from a young man, and perform the office she had mentioned in person, but an aged warrior interposed, at a sign from Rivenoak. | Уа-та-Уа рванулась вперед, чтобы освободить Зверобоя, но один пожилой воин остановил ее, повинуясь знаку Расщепленного Дуба. |
This chief watched all the girl did with distrust, for, even while speaking in her most boastful language, and in the steadiest manner, there was an air of uncertainty and expectation about her, that could not escape so close an observer. | Вождь с подозрением следил за всеми движениями девушки, потому что, даже когда она говорила как нельзя более развязно, в ней чувствовалась какая-то неуверенность. Она чего-то ждала, и это не могло ускользнуть от внимательного наблюдателя. |
She acted well; but two or three of the old men were equally satisfied that it was merely acting. | Она хорошо играла свою роль, но два или три старика сразу поняли, что она только играет. |
Her proposal to release Deerslayer, therefore, was rejected, and the disappointed Hist found herself driven back from the sapling, at the very moment she fancied herself about to be successful. | Итак, ее предложение развязать Зверобоя было отвергнуто, и опечаленную Уа-та-Уа оттащили от дерева в ту самую минуту, когда она уже начинала надеяться на успех. |
At the same time, the circle, which had got to be crowded and confused, was enlarged, and brought once more into order. | В это время ирокезы, сбившиеся было в беспорядочную толпу, снопа расположились в порядке по кругу. |