It was little likely that so small a force would assail so strong a band, and each man expected some extraordinary proposition to succeed so decisive a step.
Казалось мало вероятным, чтобы с такими небольшими силами можно было отважиться напасть на такой сильный отряд. Гуроны ожидали, что за этой смелой выходкой последует какое-нибудь необычайное предложение.
The stranger did not seem disposed to disappoint them; he prepared to speak.
Незнакомец не обманул их ожиданий: он приготовился говорить.
"Hurons," he said, "this earth is very big. The Great Lakes are big, too; there is room beyond them for the Iroquois; there is room for the Delawares on this side.
-Гуроны, - сказал он, - земля очень обширна, Великие Озера тоже обширны; за ними достаточно простора для ирокезов; на этой стороне достаточно простора для делаваров.
I am Chingachgook the Son of Uncas; the kinsman of Tamenund.
Я Чингачгук, сын Ункаса, родич Таменунда.
This is my betrothed; that pale-face is my friend.
Это моя невеста; этот бледнолицый - мой друг.
My heart was heavy, when I missed him; I followed him to your camp, to see that no harm happened to him.
На мое сердце легла тяжесть, когда я потерял его. Я последовал за ним в ваш лагерь поглядеть, чтобы с ним не случилось ничего худого.
All the Delaware girls are waiting for Wah; they wonder that she stays away so long.
Все делаварские девушки поджидают Уа. Они дивятся, почему ее нет так долго.
Come, let us say farewell, and go on our path."
Позвольте распроститься с вами и идти нашей дорогой.
"Hurons, this is your mortal enemy, the Great Serpent of them you hate!" cried Briarthorn. "If he escape, blood will be in your moccasin prints, from this spot to the Canadas.
-Гуроны, это ваш смертельный враг, Великий Змей, которого вы ненавидите! - крикнул Терновый Шип. - Если он вырвется отсюда, кровью будет отмечен каждый след ваших мокасин отсюда до самой Канады.
I am all Huron!"
Я гурон и душой и телом.
As the last words were uttered, the traitor cast his knife at the naked breast of the Delaware.
С этими словами изменник метнул свой нож в обнаженную грудь делавара.
A quick movement of the arm, on the part of Hist, who stood near, turned aside the blow, the dangerous weapon burying its point in a pine.
Быстрым движением руки Уа-та-Уа, стоявшая рядом, отклонила удар, и опасное оружие вонзилось острием в ствол сосны.
At the next instant, a similar weapon glanced from the hand of the Serpent, and quivered in the recreant's heart.
В следующий миг такое же оружие блеснуло в руке Змея и погрузилось в сердце предателя.
A minute had scarcely elapsed from the moment in which Chingachgook bounded into the circle, and that in which Briarthorn fell, like a log, dead in his tracks.
Не прошло и минуты с тех пор, как Чингачгук ворвался в круг, и вот уже Терновый Шип, сраженный наповал, рухнул, как бревно.
The rapidity of events had prevented the Hurons from acting; but this catastrophe permitted no farther delay.
События следовали с такой невероятной быстротой, что гуроны еще не успели прийти в себя. Но гибель Тернового Шипа заставила их опомниться.
A common exclamation followed, and the whole party was in motion.
Раздался боевой клич, и вся толпа пришла в движение.