This drew a general fire from the Hurons, and the rifle and war cry of the Serpent were heard in the clamor. | Это вызвало беглый огонь со стороны гуронов: в общем шуме раздался боевой клич Змея. |
Still the trained men returned no answering volley, the whoop and piece of Hurry alone being heard on their side, if we except the short, prompt word of authority, and that heavy, measured and menacing tread. | Вышколенные солдаты не ответили на огонь гуронов. Один только выстрел раздался из рядов англичан: это выпалил Непоседа. Англичане двигались молча, если не считать короткой и быстрой команды и тяжелого, грозного топота марширующих войск. |
Presently, however, the shrieks, groans, and denunciations that usually accompany the use of the bayonet followed. | Затем послышались крики, стоны и проклятия, которыми обычно сопровождается штыковой бой. |
That terrible and deadly weapon was glutted in vengeance. | Это страшное, смертельное оружие пресытилось мщением. |
The scene that succeeded was one of those of which so many have occurred in our own times, in which neither age nor sex forms an exemption to the lot of a savage warfare. | Разыгравшаяся здесь сцена принадлежала к числу тех, которые часто повторяются и в наши дни и во время которых ни возраст, ни пол не избавляют людей от дикой расправы. |
Chapter XXXI. | Глава 31 |
"The flower that smiles to-day To-morrow dies; All that we wish to stay, Tempts and then flies: What is this world's delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright." Shelley, "Mutability," 11. i-v. | Утром цветы живут, Но умирают в ночь. Все, что творится тут, Завтра уходит прочь. Молния блещет так: Вспышка - и снова мрак! |
The picture next presented, by the point of land that the unfortunate Hurons had selected for their last place of encampment, need scarcely be laid before the eyes of the reader. | Вряд ли стоит подробно рисовать перед читателем картину, которую представляла собой земля, избранная злополучными гуронами для их последней стоянки. |
Happily for the more tender-minded and the more timid, the trunks of the trees, the leaves, and the smoke had concealed much of that which passed, and night shortly after drew its veil over the lake, and the whole of that seemingly interminable wilderness; which may be said to have then stretched, with few and immaterial interruptions, from the banks of the Hudson to the shores of the Pacific Ocean. | К счастью для людей чувствительных или не слишком смелых, стволы деревьев, листва и дым скрыли большую часть происходившего, а ночь вскоре распростерла свой покров над озером и над всей бесконечной пустыней, которая в ту эпоху с незначительными перерывами тянулась от отмелей Гудзона до берегов Тихого океана. |
Our business carries us into the following day, when light returned upon the earth, as sunny and as smiling as if nothing extraordinary had occurred. | Перенесем действие нашей повести на другой день, когда на землю вновь вернулся свет, такой ласковый и улыбающийся, как будто не произошло ничего особенного. |
When the sun rose on the following morning, every sign of hostility and alarm had vanished from the basin of the Glimmerglass. | Когда на следующее утро встало солнце, на берегах Мерцающего Зеркала уже исчезли все следы борьбы и тревог. |
The frightful event of the preceding evening had left no impression on the placid sheet, and the untiring hours pursued their course in the placid order prescribed by the powerful hand that set them in motion. | Ужасные события минувшего вечера не оставили ни малейшего отпечатка на неподвижной глади озера, и часы продолжали неутомимо бежать спокойной чередой, ни в чем не нарушая порядка, начертанного природой. |