Читаем Зверобой полностью

"Am I to suppose, sir, that you are about to desert your colours, in the great corps of bachelors, and close the campaign with matrimony?"- Должен ли я предположить, сэр, что вы готовы покинуть знамя великой армии холостяков и закончить кампанию браком?
"I, Tom Warley, turn Benedict!- Я, Уэрли, стану новобрачным?!
Faith, my dear boy, you little know the corps you speak of, if you fancy any such thing.Ей-богу, милый мальчик, вы плохо знаете великую армию, о которой говорите, если способны вообразить подобную вещь!
I do suppose there are women in the colonies that a captain of Light Infantry need not disdain; but they are not to be found up here, on a mountain lake; or even down on the Dutch river where we are posted.Я полагаю, что в колониях иногда встречаются женщины, которыми капитан легкой пехоты не должен пренебрегать, но их нельзя найти ни здесь, на горах возле этого озера, ни даже на той голландской речке, где мы стоим гарнизоном.
It is true, my uncle, the general, once did me the favor to choose a wife for me in Yorkshire; but she had no beauty - and I would not marry a princess, unless she were handsome."Правда, мой дядя-генерал однажды соблаговолил выбрать для меня невесту в Йоркшире, но она была совсем некрасива, а я не соглашусь жениться даже на принцессе, если она не будет хорошенькой.
"If handsome, you would marry a beggar?"- А если она хорошенькая, то вы готовы жениться даже на нищей?
"Ay, these are the notions of an ensign!- Ну, это мысль, достойная прапорщика!
Love in a cottage - doors - and windows - the old story, for the hundredth time.Любовь в шалаше - это старая погудка на новый лад, которую приходится слышать в сотый раз.
The 20th - don't marry. We are not a marrying corps, my dear boy.Мы не из тех, что женятся, мой милый мальчик.
There's the Colonel, Old Sir Edwin ------, now;though a full General he has never thought of a wife; and when a man gets as high as a Lieutenant General, without matrimony, he is pretty safe.Возьмем нашего командира, старого сэра Эдвина. Хотя он уже полный генерал, но никогда не думал о женитьбе; а если мужчина вот-вот дослужится до генерал-лейтенантского чина, избежав брака, то он уже почти в безопасности.
Then the Lieutenant Colonel is confirmed, as I tell my cousin the bishop.Стало быть, помощник командира тоже уже посвящен в холостяки, как я сказал однажды моему кузену-епископу.
The Major is a widower, having tried matrimony for twelve months in his youth, and we look upon him, now, as one of our most certain men.Майор - вдовец, он отведал брачной жизни в течение двенадцати месяцев, когда был еще юнцом, и теперь мы считаем его одним из самых надежных наших людей.
Out of ten captains, but one is in the dilemma, and he, poor devil, is always kept at regimental headquarters, as a sort of memento mori, to the young men as they join.Из десяти капитанов только один еще колеблется, и он, бедняга, всегда считался в полковом штабе своего рода memento mori для нашей молодежи.
As for the subalterns, not one has ever yet had the audacity to speak of introducing a wife into the regiment. But your arm is troublesome, and we'll go ourselves and see what has become of Graham."Что касается младших офицеров, то еще ни один из них не рискнул заявить, что хочет представить свою супругу полковому собранию... Но ваша рука, кажется, вас беспокоит... Пойдем посмотрим, что сталось с Грэхэмом.
The surgeon who had accompanied the party was employed very differently from what the captain supposed.Хирург, сопровождавший отряд, занимался совсем не тем, что предполагал капитан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги