There is a sort of arbitrium between life and death, in actual conflict in the poor girl's mind, that renders her an interesting study to a philosopher. Mr. Thornton, I'm at your service, now; we can just look at the arm in the next room, while we speculate as much as we please on the operations and sinuosities of the human mind." | В душе этой бедной девушки происходит в некотором роде тяжба между жизнью и смертью, что делает ее предметом, достойным внимания философа... Мистер Торнтон, теперь я к вашим услугам. Мы осмотрим вашу рану в соседней комнате и тем временем пофилософствуем вволю о причудах человеческого духа. - Карл Стюарт-внук низвергнутого короля Иакова II, претендент на английский престол. В 1745 году, опираясь на содействие французов, он поднял восстание среди племени горной Шотландии, но был разбит англичанами и спасся бегством. |
The surgeon and ensign retired, and Warley had an opportunity of looking about him more at leisure, and with a better understanding of the nature and feelings of the group collected in the cabin. | Хирург и прапорщик удалились, а Уэрли внимательно осмотрелся по сторонам, стараясь угадать настроение людей, собравшихся в каюте. |
Poor Hetty had been placed on her own simple bed, and was reclining in a half seated attitude, with the approaches of death on her countenance, though they were singularly dimmed by the lustre of an expression in which all the intelligence of her entire being appeared to be concentrated. | Бедная Хетти полулежала на своей постели. На лице ее, хранившем просветленное выражение, можно было, однако, заметить признаки близкой смерти. |
Judith and Hist were near her, the former seated in deep grief; the latter standing, in readiness to offer any of the gentle attentions of feminine care. | Возле нее находились Джудит и Уа-та-Уа. Джудит сидела, охваченная глубокой печалью. Делаварка стояла, готовая оказать любую помощь. |
Deerslayer stood at the end of the pallet, leaning on Killdeer, unharmed in person, all the fine martial ardor that had so lately glowed in his countenance having given place to the usual look of honesty and benevolence, qualities of which the expression was now softened by manly regret and pity. | Зверобой, совершенно невредимый, стоял в ногах постели, опершись на свой карабин. Воинственный пыл на его лице уступил место обычному открытому, благожелательному выражению, к которому теперь примешивались жалость и мужественная скорбь. |
The Serpent was in the background of the picture, erect, and motionless as a statue; but so observant that not a look of the eye escaped his own keen glances. | Змей занимал задний план картины, прямой и неподвижный, как статуя, внимательно наблюдая за всеми. |
Hurry completed the group, being seated on a stool near the door, like one who felt himself out of place in such a scene, but who was ashamed to quit it, unbidden. | Непоседа дополнял группу; он сидел на стуле возле двери с видом человека, который чувствует неуместность своего присутствия, но стыдится покинуть свое место. |
"Who is that in scarlet?" asked Hetty, as soon as the Captain's uniform caught her eye. "Tell me, Judith, is it the friend of Hurry?" | - Кто этот человек в красном? - спросила Хетти, заметив капитанский мундир. - Скажи мне, Джудит: ведь это друг Непоседы? |
"'Tis the officer who commands the troops that have rescued us all from the hands of the Hurons," was the low answer of the sister. | - Это офицер, командир военного отряда, который спас нас всех от рук гуронов, - тихо ответила сестра. |
"Am I rescued, too! | - Значит, я тоже спасена? |
- I thought they said I was shot, and about to die. | А мне казалось, будто здесь говорили, что меня застрелили и я должна умереть. |
Mother is dead; and so is father; but you are living, Judith, and so is Hurry. | Умерла мать, умер отец, но ты жива, Джудит, и Гарри тоже. |