Читаем Зверобой полностью

I was afraid Hurry would be killed, when I heard him shouting among the soldiers."Я очень боялась, что Г арри убьют, когда услышала, как он кричит в толпе солдат...
"Never mind - never mind, dear Hetty -" interrupted Judith, sensitively alive to the preservation of her sister's secret, more, perhaps, at such a moment, than at any other. "Hurry is well, and Deerslayer is well, and the Delaware is well, too."- Ничего, ничего, милая Хетти, - перебила ее Джудит, старавшаяся в эту минуту больше чем когда-либо сохранить тайну сестры. - Гарри невредим, и Зверобой невредим, и делавары тоже невредимы.
"How came they to shoot a poor girl like me, and let so many men go unharmed?- Как это случилось, что они застрелили бедную девушку, а мужчин не тронули?
I didn't know that the Hurons were so wicked, Judith!"Я не знала, что гуроны так злы, Джудит.
"'Twas an accident, poor Hetty; a sad accident it has been!- Это была случайность, бедная Хетти, печальная случайность, только и всего.
No one would willingly have injured you."Ни один человек не решился бы причинить тебе какой-нибудь вред.
"I'm glad of that!- Я очень рада.
- I thought it strange; I am feeble minded, and the redmen have never harmed me before.Мне это казалось странным: я слабоумная, и краснокожие никогда прежде не делали мне ничего худого.
I should be sorry to think that they had changed their minds.Мне было бы тяжело думать, что они переменились ко мне.
I am glad too, Judith, that they haven't hurt Hurry. Deerslayer I don't think God will suffer any one to harm. It was very fortunate the soldiers came as they did though, for fire will burn!"Я очень рада, Джудит, что они не сделали ничего худого Непоседе... Знаете, Зверобой, очень хорошо, что пришли солдаты, потому что огонь жжется.
"It was indeed fortunate, my sister; God's holy name be forever blessed for the mercy!"- В самом деле, это было великое счастье, сестра.
"I dare say, Judith, you know some of the officers; you used to know so many!"- Мне кажется, Джудит, ты знакома с некоторыми из этих офицеров; ты прежде часто встречалась с ними.
Judith made no reply; she hid her face in her hands and groaned.Джудит ничего не ответила; она закрыла лицо руками и застонала.
Hetty gazed at her in wonder; but naturally supposing her own situation was the cause of this grief, she kindly offered to console her sister.Хетти поглядела на нее с удивлением, но, подумав, что Джудит горюет о ней, постаралась ласково утешить сестру.
"Don't mind me, dear Judith," said the affectionate and pure-hearted creature, "I don't suffer; if I do die, why father and mother are both dead, and what happens to them may well happen to me.- Не тревожься обо мне, милая Джудит, - сказала любящая и чистосердечная девушка. - Если я умру, не беда: отец с матерью умерли, и то, что случилось сними, может случиться и со мной.
You know I am of less account than any of the family; therefore few will think of me after I'm in the lake."Ты знаешь, в нашей семье я всегда занимала последнее место - значит, не многие будут помнить обо мне, когда я исчезну в озере.
"No, no, no - poor, dear, dear Hetty!" exclaimed Judith, in an uncontrollable burst of sorrow, "I, at least, will ever think of you; and gladly, oh! how gladly would I exchange places with you, to be the pure, excellent, sinless creature you are!"- Нет, нет, бедная, милая Хетти! - воскликнула Джудит в неудержимом порыве скорби. - Я, во всяком случае, всегда буду помнить о тебе. И с радостью... о, с какой радостью я поменялась бы с тобой, чистым, добрым созданием!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги