I was afraid Hurry would be killed, when I heard him shouting among the soldiers." | Я очень боялась, что Г арри убьют, когда услышала, как он кричит в толпе солдат... |
"Never mind - never mind, dear Hetty -" interrupted Judith, sensitively alive to the preservation of her sister's secret, more, perhaps, at such a moment, than at any other. "Hurry is well, and Deerslayer is well, and the Delaware is well, too." | - Ничего, ничего, милая Хетти, - перебила ее Джудит, старавшаяся в эту минуту больше чем когда-либо сохранить тайну сестры. - Гарри невредим, и Зверобой невредим, и делавары тоже невредимы. |
"How came they to shoot a poor girl like me, and let so many men go unharmed? | - Как это случилось, что они застрелили бедную девушку, а мужчин не тронули? |
I didn't know that the Hurons were so wicked, Judith!" | Я не знала, что гуроны так злы, Джудит. |
"'Twas an accident, poor Hetty; a sad accident it has been! | - Это была случайность, бедная Хетти, печальная случайность, только и всего. |
No one would willingly have injured you." | Ни один человек не решился бы причинить тебе какой-нибудь вред. |
"I'm glad of that! | - Я очень рада. |
- I thought it strange; I am feeble minded, and the redmen have never harmed me before. | Мне это казалось странным: я слабоумная, и краснокожие никогда прежде не делали мне ничего худого. |
I should be sorry to think that they had changed their minds. | Мне было бы тяжело думать, что они переменились ко мне. |
I am glad too, Judith, that they haven't hurt Hurry. Deerslayer I don't think God will suffer any one to harm. It was very fortunate the soldiers came as they did though, for fire will burn!" | Я очень рада, Джудит, что они не сделали ничего худого Непоседе... Знаете, Зверобой, очень хорошо, что пришли солдаты, потому что огонь жжется. |
"It was indeed fortunate, my sister; God's holy name be forever blessed for the mercy!" | - В самом деле, это было великое счастье, сестра. |
"I dare say, Judith, you know some of the officers; you used to know so many!" | - Мне кажется, Джудит, ты знакома с некоторыми из этих офицеров; ты прежде часто встречалась с ними. |
Judith made no reply; she hid her face in her hands and groaned. | Джудит ничего не ответила; она закрыла лицо руками и застонала. |
Hetty gazed at her in wonder; but naturally supposing her own situation was the cause of this grief, she kindly offered to console her sister. | Хетти поглядела на нее с удивлением, но, подумав, что Джудит горюет о ней, постаралась ласково утешить сестру. |
"Don't mind me, dear Judith," said the affectionate and pure-hearted creature, "I don't suffer; if I do die, why father and mother are both dead, and what happens to them may well happen to me. | - Не тревожься обо мне, милая Джудит, - сказала любящая и чистосердечная девушка. - Если я умру, не беда: отец с матерью умерли, и то, что случилось сними, может случиться и со мной. |
You know I am of less account than any of the family; therefore few will think of me after I'm in the lake." | Ты знаешь, в нашей семье я всегда занимала последнее место - значит, не многие будут помнить обо мне, когда я исчезну в озере. |
"No, no, no - poor, dear, dear Hetty!" exclaimed Judith, in an uncontrollable burst of sorrow, "I, at least, will ever think of you; and gladly, oh! how gladly would I exchange places with you, to be the pure, excellent, sinless creature you are!" | - Нет, нет, бедная, милая Хетти! - воскликнула Джудит в неудержимом порыве скорби. - Я, во всяком случае, всегда буду помнить о тебе. И с радостью... о, с какой радостью я поменялась бы с тобой, чистым, добрым созданием! |