Dr. Graham was accustomed to death-bed scenes, and ordinarily they produced but little impression on him. In all that relates to religion, his was one of those minds which, in consequence of reasoning much on material things, logically and consecutively, and overlooking the total want of premises which such a theory must ever possess, through its want of a primary agent, had become sceptical; leaving a vague opinion concerning the origin of things, that, with high pretentions to philosophy, failed in the first of all philosophical principles, a cause.
Доктор Грэхэм привык к сценам предсмертной агонии, они не производили на него особого впечатления.
To him religious dependence appeared a weakness, but when he found one gentle and young like Hetty, with a mind beneath the level of her race, sustained at such a moment by these pious sentiments, and that, too, in a way that many a sturdy warrior and reputed hero might have looked upon with envy, he found himself affected by the sight to a degree that he would have been ashamed to confess. Edinburgh and Aberdeen, then as now, supplied no small portion of the medical men of the British service, and Dr. Graham, as indeed his name and countenance equally indicated, was, by birth a North Briton.
Но, когда он увидел, что кроткая юная Хетти, по своему умственному развитию стоявшая ниже большинства белых женщин, переносит мучения с твердостью, которой мог бы позавидовать закаленный воин или прославленный герой, он был до такой степени взволнован этим зрелищем, что даже стыдился в этом признаться.
"Here is an extraordinary exhibition for a forest, and one but half-gifted with reason," he observed with a decided Scotch accent, as Warley and the ensign entered; "I just hope, gentlemen, that when we three shall be called on to quit the 20th, we may be found as resigned to go on the half pay of another existence, as this poor demented chiel!"
- Совершенно необычайный случай в лесу, и вдобавок у пациентки, которая не совсем в здравом уме, - заметил он с резким шотландским акцентом, когда Уэрли и прапорщик вошли в каюту. - Я надеюсь, джентльмены, что, когда наступит наш час, мы с такой же покорностью согласимся принять пенсию на том свете, как эта бедная полоумная девушка.
"Is there no hope that she can survive the hurt?" demanded Warley, turning his eyes towards the pallid Judith, on whose cheeks, however, two large spots of red had settled as soon as he came into the cabin.
- Есть ли какая-нибудь надежда, что она оправится от этой раны? - спросил Уэрли, поглядывая искоса на смертельно бледную Джудит. Впрочем, как только он вошел в каюту, на щеках у девушки выступили два красных пятна.
"No more than there is for Chairlie Stuart!
- Не больше, чем у Карла Стюарта стать королем Англии.
Approach and judge for yourselves, gentlemen; ye'll see faith exemplified in an exceeding and wonderful manner.