Until now, Captain Warley had stood leaning against the door of the cabin; when this outbreak of feeling, and perchance of penitence, however, escaped the beautiful girl, he walked slowly and thoughtfully away; even passing the ensign, then suffering under the surgeon's care, without noticing him. | До сих пор капитан Уэрли стоял, прислонившись к дверям каюты, но, когда эти слова, полные такой печали и, быть может, раскаяния, вырвались у красивой девушки, он удалился медленно и задумчиво. Проходя мимо прапорщика, корчившегося от боли, пока хирург делал ему перевязку, капитан не обратил на него никакого внимания. |
"I have got my Bible here, Judith," returned her sister in a voice of triumph. "It's true, I can't read any longer, there's something the matter with my eyes -you look dim and distant - and so does Hurry, now I look at him -well, I never could have believed that Henry March would have so dull a look! | - Вот моя библия, Джудит! - сказала Хетти торжественно. - Правда, я больше не могу читать: что-то делается с моими глазами: ты кажешься мне такой тусклой, Далекой, и Непоседа тоже, когда я гляжу на него; право, никогда бы не говорила, что Гарри Марч может казаться таким тусклым. |
What can be the reason, Judith, that I see so badly, today? | Отчего это, Джудит, я так плохо вижу сегодня? |
I, who mother always said had the best eyes in the whole family. | Мать всегда говорила, что у меня самые хорошие глаза во всей нашей семье. |
Yes, that was it: my mind was feeble - what people call half-witted - but my eyes were so good!" Again Judith groaned; this time no feeling of self, no retrospect of the past caused the pain. | Да, это правда... Ум у меня слабый, люди называли меня полупомешанной, но глаза очень хорошие... Джудит опять зарыдала; на этот раз никакое себялюбивое чувство, никакая мысль о прошлом не примешивалась к ее скорби. |
It was the pure, heartfelt sorrow of sisterly love, heightened by a sense of the meek humility and perfect truth of the being before her. | Это была чистая, сердечная печаль, вызванная любовью к сестре. |
At that moment, she would gladly have given up her own life to save that of Hetty. | Она с радостью пожертвовала бы собственной жизнью, лишь бы спасти Хетти. |
As the last, however, was beyond the reach of human power, she felt there was nothing left her but sorrow. | Однако это не было в человеческой власти, и ей оставалось только горевать. |
At this moment Warley returned to the cabin, drawn by a secret impulse he could not withstand, though he felt, just then, as if he would gladly abandon the American continent forever, were it practicable. | В это время Уэрли вернулся в каюту, повинуясь побуждению, которому не мог противиться, хотя и чувствовал, что он с великой охотой навсегда бы покинул Американский континент. |
Instead of pausing at the door, he now advanced so near the pallet of the sufferer as to come more plainly within her gaze. | Вместо того чтобы остановиться у двери, он так близко подошел к ложу страдалицы, что очутился прямо у нее перед глазами. |
Hetty could still distinguish large objects, and her look soon fastened on him. | Хетти еще не потеряла способность различать крупные предметы, и ее взор устремился на него. |
"Are you the officer that came with Hurry?" she asked. "If you are, we ought all to thank you, for, though I am hurt, the rest have saved their lives. | - Не вы ли тот офицер, который прибыл сюда с Непоседой? - спросила она. - Если так, то мы все должны поблагодарить вас, потому что, хотя я и ранена, все остальные спаслись. |
Did Harry March tell you, where to find us, and how much need there was for your services?" | Значит, Гарри Марч рассказал вам, где нас найти и как сильно мы нуждаемся в вашей помощи? |