Читаем Зверобой полностью

He issued various orders, which his men proceeded to execute, and there was an air of movement in the party, more especially as Mr. Craig, the lieutenant, had got through the unpleasant duty of burying the dead, and had sent for instructions from the shore, desiring to know what he was to do with his detachment.Он отдал несколько приказаний, и солдаты засуетились, особенно когда лейтенант Спрэг, закончив свою неприятную обязанность хоронить мертвецов, прислал с берега вестового спросить, что ему делать дальше со своим отрядом.
During this interval Hetty slept a little, and Deerslayer and Chingachgook left the Ark to confer together.Во время этого перерыва Хетти ненадолго заснула, а Зверобой и Чингачгук покинули ковчег, желая поговорить наедине.
But, at the end of the time mentioned, the Surgeon passed upon the platform, and with a degree of feeling his comrades had never before observed in one of his habits, he announced that the patient was rapidly drawing near her end.Но не прошло и получаса, как хирург вышел на платформу и с взволнованным видом, которого прежде никогда не замечали у него товарищи, объявил, что больная быстро приближается к своему концу.
On receiving this intelligence the group collected again, curiosity to witness such a death - or a better feeling - drawing to the spot men who had so lately been actors in a scene seemingly of so much greater interest and moment.Все снова собрались в каюте. Любопытство, а быть может, и более высокие чувства привлекли сюда людей, которые так недавно были действующими лицами, казалось бы, гораздо более тяжелых и важных событий.
By this time Judith had got to be inactive through grief, and Hist alone was performing the little offices of feminine attention that are so appropriate to the sick bed.Джудит совершенно обессилела от горя, и одна Уа-та-Уа окружала нежной женской заботливостью ложе больной.
Hetty herself had undergone no other apparent change than the general failing that indicated the near approach of dissolution.В самой Хетти не произошло никакой заметной перемены, если не считать общей слабости, которая указывает на скорое приближение смерти.
All that she possessed of mind was as clear as ever, and, in some respects, her intellect perhaps was more than usually active.Небольшая доля рассудка, доставшаяся ей в удел, оставалась ясной, как всегда, и в некоторых отношениях ум ее стал даже гораздо деятельнее, чем обычно.
"Don't grieve for me so much, Judith," said the gentle sufferer, after a pause in her remarks;- Не горюй обо мне так сильно, Джудит, - сказала кроткая страдалица.
"I shall soon see mother - I think I see her now; her face is just as sweet and smiling as it used to be!- Я скоро увижу мать; и мне кажется, что я уже вижу ее; лицо у нее такое же ласковое и улыбающееся, как всегда.
Perhaps when I'm dead, God will give me all my mind, and I shall become a more fitting companion for mother than I ever was before." "You will be an angel in heaven, Hetty," sobbed the sister; "no spirit there will be more worthy of its holy residence!" "I don't understand it quite; still, I know it must be all true; I've read it in the Bible.Быть может, когда я умру, бог вернет мне рассудок, и я стану более достойной подругой для матери, чем прежде.
How dark it's becoming!Но почему так темно?
Can it be night so soon?Неужели ночь уже наступила?
I can hardly see you at all - where is Hist?"Я почти ничего не вижу. Где Уа?
"I here, poor girl-Why you no see me?"- Я здесь, бедная девочка. Почему ты меня не видишь?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги