"Nay, whatever your own pure spirit teaches, my love.
- Все, что подскажет тебе твоя чистая душа, моя дорогая.
Trust to that, and you need fear nothing."
Верь своей душе и ничего не бойся.
"Good bye, Hurry," murmured the girl, with a gentle pressure of his hand.
- Прощайте, Непоседа, - прошептала девушка, ласково пожимая ему руку.
"I wish you would try and be more like Deerslayer."
- Мне бы хотелось, чтобы вы постарались сделаться немного похожим на Зверобоя.
These words were uttered with difficulty; a faint flush succeeded them for a single instant. Then the hand was relinquished, and Hetty turned her face aside, as if done with the world.
Слова эти были произнесены с большим трудом; на один миг слабый румянец окрасил щеки девушки, затем пальцы ее разжались, и Хетти отвернулась, как бы покончив все счеты с миром.
The mysterious feeling that bound her to the young man, a sentiment so gentle as to be almost imperceptible to herself, and which could never have existed at all, had her reason possessed more command over her senses, was forever lost in thoughts of a more elevated, though scarcely of a purer character.
Скрытое чувство, которое связывало ее с этим молодым человеком, чувство, такое слабое, что оно осталось почти незаметным для нее самой и никогда не могло бы зародиться, если бы рассудок обладал большей властью над ее сердцем, уступило место возвышенным мыслям.
"Of what are you thinking, my sweet sister?" whispered Judith "Tell me, that I may aid you at this moment."
- О чем ты думаешь, милая сестрица? -прошептала Джудит. - Скажи мне, чтобы я могла помочь тебе.
"Mother - I see Mother, now, and bright beings around her in the lake. Why isn't father there?
-Мать... я вижу теперь мать... она стоит над озером, вся окруженная светом... Почему там нет отца?..
It's odd that I can see Mother, when I can't see you! Farewell, Judith."
Как странно, я могу видеть мать, а не вижу тебя... Прощай, Джудит.
The last words were uttered after a pause, and her sister had hung over her some time, in anxious watchfulness, before she perceived that the gentle spirit had departed.
Последние слова она произнесла после некоторой паузы. Сестра склонилась над ней с тревожным вниманием, пока наконец не заметила, что кроткий дух отлетел.
Thus died Hetty Hutter, one of those mysterious links between the material and immaterial world, which, while they appear to be deprived of so much that it is esteemed and necessary for this state of being, draw so near to, and offer so beautiful an illustration of the truth, purity, and simplicity of another.
Так умерла Хетти Хаттер.
Chapter XXXII
Глава 32
"A baron's chylde to be begylde! it were a cursed dede: To be fekwe with an outkwe!
Не опорочь барона дочь! Ей надо честь блюсти: Венчаться ей с тобой, злодей!
Almighty God forbede!
Всесильный бог, прости!
Yea, better were, the pore squy re alone to forest yede, Then ye sholde say another day, that by my cursed dede Ye were betrayed: wherefore, good mayde, the best rede that I can, Is, that I to the grene wode go, alone, a banyshed man." Thomas Percy, 'Nutbrowne Mayde,' 11. 265-76 from Reliques of Ancient English Poetry, Vol. II.
Барон силен, и с ним закон, мне лучше в лес уйти, Чем в день святой с надеждой злой стать на ее пути, Нет, прочь мечты! Послушай ты, тому не быть, Поверь, - Я лучше в темный лес уйду, один, как дикий зверь!