He had enquired of Judith in what way she chose to proceed, and understanding her wish to remain with Hist to the last moment, he neither molested her with requests, nor offended her with advice. | Он спросил у Джудит, что она собирается делать, и, узнав, что девушка хочет остаться с Уа-та-Уа до последней минуты, не докучал ей больше расспросами и советами. |
There was but one safe and familiar trail to the Mohawk, and on that, at the proper hour, he doubted not that they should meet in amity, if not in renewed intercourse. | К берегам Мохока шел только один безопасный путь, и Уэрли не сомневался, что рано или поздно они встретятся по-дружески, если и не возобновят прежних отношений. |
When all were on board, the sweeps were manned, and the Ark moved in its sluggish manner towards the distant point. | Когда все собрались на борту, весла погрузились в воду, и неуклюжий, как всегда, ковчег двинулся к отдаленному мысу. |
Deerslayer and Chingachgook now lifted two of the canoes from the water, and placed them in the castle. | Зверобой и Чингачгук вытащили из воды две пироги и спрятали их в "замке". |
The windows and door were then barred, and the house was left by means of the trap, in the manner already described. | Заколотив окна и двери, они выбрались из дома через трап описанным выше способом. |
On quitting the palisades, Hist was seen in the remaining canoe, where the Delaware immediately joined her, and paddled away, leaving Judith standing alone on the platform. | У самого палисада в третьей пироге уже сидела Уа-та-Уа; делавар тотчас же присоединился к ней и заработал веслом, оставив Джудит на платформе. |
Owing to this prompt proceeding, Deerslayer found himself alone with the beautiful and still weeping mourner. | Благодаря этому несколько неожиданному поступку Зверобой очутился наедине с плачущей девушкой. |
Too simple to suspect anything, the young man swept the light boat round, and received its mistress in it, when he followed the course already taken by his friend. | Слишком простодушный, чтобы заподозрить что-либо, молодой человек вывел лодку из дока, посадил в нее хозяйку "замка" и отправился с ней по следам своего друга. |
The direction to the point led diagonally past, and at no great distance from, the graves of the dead. | Чтобы добраться до мыса, нужно было проехать мимо семейного кладбища. |
As the canoe glided by, Judith for the first time that morning spoke to her companion. | Когда пирога поравнялась с этим местом, Джудит в первый раз за все утро заговорила со своим спутником. |
She said but little; merely uttering a simple request to stop, for a minute or two, ere she left the place. | Она сказала очень немного: попросила только остановиться на минуту или на две, прежде чем они двинутся дальше. |
"I may never see this spot again, Deerslayer," she said, "and it contains the bodies of my mother and sister! | - Я, быть может, никогда больше не увижу этого места, Зверобой, - сказала она, - а здесь покоятся мои мать и сестра. |
Is it not possible, think you, that the innocence of one of these beings may answer in the eyes of God for the salvation of both?" | Как вы думаете: быть может, невинность одной спасет души двух других? |
"I don't understand it so, Judith, though I'm no missionary, and am but poorly taught. | - По-моему, это не так, Джудит, хоть я не миссионер и мало чему учился. |
Each spirit answers for its own backslidings, though a hearty repentance will satisfy God's laws." | Каждый отвечает за свои собственные грехи, хотя сердечное раскаяние может искупить любую вину. |