But, you've done enough already, in clearing this region of the Hurons; since to you is principally owing the credit of our late victory. | Но вы уже достаточно сделали, очистив эту область от гуронов, ибо главным образом вам обязаны мы славой недавней победы. |
Now, listen to me patiently, and answer me with that native honesty, which it is as pleasant to regard in one of your sex, as it is unusual to meet with." | Теперь выслушайте меня внимательно и ответьте со всей откровенностью, которую тем приятней видеть у представителя вашего пола, чем реже она встречается. |
Judith paused, for now that she was on the very point of explaining herself, native modesty asserted its power, notwithstanding the encouragement and confidence she derived from the great simplicity of her companion's character. | Джудит смолкла, ибо теперь, когда она уже готова была высказаться начистоту, врожденная скромность снова взяла верх, несмотря на все доверие, которое она питала к простодушию своего собеседника. |
Her cheeks, which had so lately been pale, flushed, and her eyes lighted with some of their former brilliancy. | Ее щеки, недавно такие бледные, зарумянились, и глаза загорелись прежним блеском. |
Feeling gave expression to her countenance and softness to her voice, rendering her who was always beautiful, trebly seductive and winning. | Глубокое чувство придало необыкновенную выразительность ее лицу и мягкость голосу; красота ее стала еще более пленительной. |
"Deerslayer," she said, after a considerable pause, "this is not a moment for affectation, deception, or a want of frankness of any sort. | - Зверобой, - сказала она после довольно длительной паузы, - теперь не время притворяться, обманывать или лукавить. |
Here, over my mother's grave, and over the grave of truth-loving, truth-telling Hetty, everything like unfair dealing seems to be out of place. | Здесь, над могилой моей матери, над могилой правдивой, искренней Хетти, всякое притворство было бы неуместно. |
I will, therefore, speak to you without any reserve, and without any dread of being misunderstood. | Итак, я буду говорить с вами без всякого стеснения и без страха остаться непонятой. |
You are not an acquaintance of a week, but it appears to me as if I had known you for years. | Мы с вами встретились меньше недели назад, но мне кажется, будто я знаю вас целые годы. |
So much, and so much that is important has taken place, within that short time, that the sorrows, and dangers, and escapes of a whole life have been crowded into a few days, and they who have suffered and acted together in such scenes, ought not to feel like strangers. | За это короткое время произошло множество важных событий. Скорби, опасности и удачи целой жизни столпились на пространстве нескольких дней! И те, кому пришлось страдать и действовать при подобных обстоятельствах, не могут чувствовать себя чужими друг другу. |
I know that what I am about to say might be misunderstood by most men, but I hope for a generous construction of my course from you. | Знаю: то, что я хочу сказать вам, было бы ложно понято большинством мужчин, но надеюсь, что вы более великодушно истолкуете мое чувство. |
We are not here, dwelling among the arts and deceptions of the settlements, but young people who have no occasion to deceive each other, in any manner or form. | Хитрость и обман, которые так часто бывают в городах, здесь невозможны, и мы с вами еще ни разу не обманывали друг друга. |
I hope I make myself understood?" | Надеюсь, вы меня понимаете? |
"Sartain, Judith; few convarse better than yourself, and none more agreeable, like. | - Конечно, Джудит; не многие говорят лучше вас, и никто не говорит так приятно. |
Your words are as pleasant as your looks." | Слова ваши под стать вашей красоте. |
"It is the manner in which you have so often praised those looks, that gives me courage to proceed. | - Вы так часто восхваляли мою красоту, что это дает мне смелость продолжать. |