Читаем Зверобой полностью

The departure of this detachment had greatly simplified the duty of the succeeding day, disencumbering its march of its baggage and wounded, and otherwise leaving him who had issued the order greater liberty of action.Это значительно упростило дело: оставшиеся не были стеснены теперь ранеными и багажом, и начальник мог действовать гораздо свободнее.
Judith held no communications with any but Hist, after the death of her sister, until she retired for the night.После смерти сестры Джудит до самой ночи не разговаривала ни с кем, кроме Уа-та-Уа.
Her sorrow had been respected, and both the females had been left with the body, unintruded on, to the last moment.Все уважали ее горе, и девушки не отходили от тела покойницы.
The rattling of the drum broke the silence of that tranquil water, and the echoes of the tattoo were heard among the mountains, so soon after the ceremony was over as to preclude the danger of interruption.Когда печальный обряд закончился, барабанный бой нарушил тишину, царившую над спокойной гладью озера, а в горах разнеслось эхо.
That star which had been the guide of Hist, rose on a scene as silent as if the quiet of nature had never yet been disturbed by the labors or passions of man.Звезда, недавно служившая сигналом к бегству делаварки, поднялась над таким мирным пейзажем, как будто спокойствие природы никогда не нарушалось трудами или страстями человека.
One solitary sentinel, with his relief, paced the platform throughout the night, and morning was ushered in, as usual, by the martial beat of the reveille.На платформе всю ночь шагал одинокий часовой, а утром, как обычно, пробили зорю.
Military precision succeeded to the desultory proceedings of border men, and when a hasty and frugal breakfast was taken, the party began its movement towards the shore with a regularity and order that prevented noise or confusion.Вольный уклад жизни пограничных жителей сменился теперь военной точностью и дисциплиной. Наскоро закончив скромную трапезу, весь остальной отряд в стройном порядке, без шума и суматохи начал переправляться на берег.
Of all the officers, Warley alone remained.Из офицеров остался только один Уэрли.
Craig headed the detachment in advance, Thornton was with the wounded, and Graham accompanied his patients as a matter of course.Крэг командовал передовым отрядом, Торитон был среди раненых, а Грэхэм, разумеется, сопровождал своих пациентов.
Even the chest of Hutter, with all the more valuable of his effects, was borne away, leaving nothing behind that was worth the labor of a removal.Сундук Хаттера и наиболее ценные вещи отправили с обозом; в доме осталась только старая рухлядь, которую не стоило брать с собой.
Judith was not sorry to see that the captain respected her feelings, and that he occupied himself entirely with the duty of his command, leaving her to her own discretion and feelings.Джудит была рада, что капитан, щадя ее чувства, занимается только своими служебными обязанностями и не мешает ей предаваться печальным размышлениям.
It was understood by all that the place was to be totally abandoned; but beyond this no explanations were asked or given.Решено было, что девушка покинет "замок", но, помимо этого, никаких объяснении ни с той, ни с другой стороны не последовало.
The soldiers embarked in the Ark, with the captain at their head.Солдаты отплыли на ковчеге во главе с капитаном.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги