Читаем Зверобой полностью

It must be night, surely!"Должно быть, уже ночь наступила...
"Oh! Hetty, I am here at your side; these are my arms that are around you," sobbed Judith. "Speak, dearest; is there anything you wish to say, or have done, in this awful moment."- Я здесь, рядом с тобой, вот мои руки обнимают тебя, - всхлипывала Джудит. - Говори, дорогая... быть может, ты хочешь что-нибудь сказать или просишь что-нибудь сделать в эту страшную минуту?
By this time Hetty's sight had entirely failed her.В это время зрение окончательно изменило Хетти.
Nevertheless death approached with less than usual of its horrors, as if in tenderness to one of her half-endowed faculties.Тем не менее смерть приближалась к ней не в сопровождении своих обычных ужасов, а как бы охваченная нежной жалостью.
She was pale as a corpse, but her breathing was easy and unbroken, while her voice, though lowered almost to a whisper, remained clear and distinct.Девушка была бледна, как труп, но дышала легко и ровно; ее голос, понизившийся почти до шепота, оставался, однако, по-прежнему ясным и отчетливым.
When her sister put this question, however, a blush diffused itself over the features of the dying girl, so faint however as to be nearly imperceptible; resembling that hue of the rose which is thought to portray the tint of modesty, rather than the dye of the flower in its richer bloom.Когда сестра задала этот вопрос, румянец разлился по щекам Хетти, впрочем, такой слабый, что его почти невозможно было заметить.
No one but Judith detected this exposure of feeling, one of the gentle expressions of womanly sensibility, even in death.Никто, кроме Джудит, не уловил этого выражения женского чувства, не побежденного даже смертью.
On her, however, it was not lost, nor did she conceal from herself the cause.Джудит сразу поняла, в чем тут дело.
"Hurry is here, dearest Hetty," whispered the sister, with her face so near the sufferer as to keep the words from other ears. "Shall I tell him to come and receive your good wishes?"- Непоседа здесь, дорогая Хетти, - прошептала она, низко склонив свое лицо к умирающей, чтобы слова эти не долетели до посторонних ушей. - Хочешь, я позову его попрощаться с тобой?
A gentle pressure of the hand answered in the affirmative. Then Hurry was brought to the side of the pallet.Нежное пожатие руки было утвердительным ответом, и тогда Непоседу подвели к ложу умирающей.
It is probable that this handsome but rude woodsman had never before found himself so awkwardly placed, though the inclination which Hetty felt for him (a sort of secret yielding to the instincts of nature, rather than any unbecoming impulse of an ill-regulated imagination), was too pure and unobtrusive to have created the slightest suspicion of the circumstance in his mind.Вероятно, этот красивый, но грубый обитатель лесов никогда не бывал в таком неловком положении, хотя склонность, которую питала к нему Хетти, была слишком чиста и ненавязчива, чтобы в уме его могли зародиться хотя бы малейшие подозрения на этот счет.
He allowed Judith to put his hard colossal hand between those of Hetty, and stood waiting the result in awkward silence.Он позволил Джудит вложить свою огромную жесткую руку в руки Хетти и стоял, ожидая дальнейшего, в стесненном молчании.
"This is Hurry, dearest," whispered Judith, bending over her sister, ashamed to utter the words so as to be audible to herself. "Speak to him, and let him go."- Это Г арри, милочка, - прошептала Джудит, склоняясь над сестрой. - Поговори с ним и позволь ему уйти.
"What shall I say, Judith?"- Что я должна ему сказать, Джудит?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги