The birds were again skimming the water, or were seen poised on the wing, high above the tops of the tallest pines of the mountains, ready to make their swoops, in obedience to the irresistable law of their natures. | Птицы по-прежнему колыхались на воде или парили над вершинами горных сосен, готовые броситься вниз на добычу по непреложным законам своей природы. |
In a word, nothing was changed, but the air of movement and life that prevailed in and around the castle. | Короче говоря, ничто не изменилось, если не считать того, что в "замке" и вокруг него закипела жизнь. |
Here, indeed, was an alteration that must have struck the least observant eye. | Перемена, происшедшая там, поразила бы даже самого рассеянного наблюдателя. |
A sentinel, who wore the light infantry uniform of a royal regiment, paced the platform with measured tread, and some twenty more of the same corps lounged about the place, or were seated in the ark. | Часовой в мундире королевского стрелкового полка мерной поступью расхаживал взад и вперед по платформе, а человек двадцать солдат толпились вокруг дома или сидели в ковчеге. |
Their arms were stacked under the eye of their comrade on post. | Ружья, составленные в козлы, находились под охраной другого часового. |
Two officers stood examining the shore, with the ship's glass so often mentioned. | Два офицера смотрели на берег в столь часто упоминавшуюся нами подзорную трубу. |
Their looks were directed to that fatal point, where scarlet coats were still to be seen gliding among the trees, and where the magnifying power of the instrument also showed spades at work, and the sad duty of interment going on. | Их взгляды были прикованы к тому роковому мысу, где между деревьями еще мелькали красные мундиры: это солдаты рыли могилы, совершая печальный обряд погребения. |
Several of the common men bore proofs on their persons that their enemies had not been overcome entirely without resistance, and the youngest of the two officers on the platform wore an arm in a sling. | По некоторым рядовым было видно, что победа досталась не без сопротивления. У младшего офицера, рука висела на перевязи. |
His companion, who commanded the party, had been more fortunate. | Его товарищ, командовавший отрядом, более счастливо отделался. |
He it was who used the glass, in making the reconnoissances in which the two were engaged. | Он-то и смотрел в трубу, наблюдая за берегом. |
A sergeant approached to make a report. | Сержант подошел с рапортом. |
He addressed the senior of these officers as Capt. Warley, while the other was alluded to as Mr., which was equivalent to Ensign Thornton. | Он назвал старшего офицера капитаном Уэрли, а младшего - прапорщиком Торнтоном. |
The former it will at once be seen was the officer who had been named with so much feeling in the parting dialogue between Judith and Hurry. He was, in truth, the very individual with whom the scandal of the garrisons had most freely connected the name of this beautiful but indiscreet girl. | Вскоре читателю станет ясно, что капитан и был тот самый офицер, чье имя упоминалось с таким раздражением в последнем разговоре между Джудит и Непоседой. |
He was a hard featured, red faced man of about five and thirty; but of a military carriage, and with an air of fashion that might easily impose on the imagination of one as ignorant of the world as Judith. | Это был мужчина лет тридцати пяти, краснощекий, с резкими чертами лица. Его военная выправка и элегантный вид легко могли пленить воображение такой неопытной девушки, как Джудит. |