In the end, they fully intended to carry his scalp with them into their village, but it was their wish first to break down his resolution, and to reduce him to the level of a complaining sufferer. | Для них важнее всего было унести его скальп в свои деревни, но предварительно нм хотелось сломить его мужество, заставить его стонать и охать. |
With this view, the pile of brush and branches had been placed at a proper distance, or, one at which it was thought the heat would soon become intolerable, though it might not be immediately dangerous. | По их расчетам, от разгоревшегося костра вскоре должен был распространиться нестерпимый жар, не угрожающий, однако, непосредственной опасностью пленнику. |
As often happened, however, on these occasions, this distance had been miscalculated, and the flames began to wave their forked tongues in a proximity to the face of the victim, that would have proved fatal, in another instant, had not Hetty rushed through the crowd, armed with a stick, and scattered the blazing pile in a dozen directions. | Но, как это часто бывает в подобных случаях, расстояние было высчитано неправильно, и пламя начало поднимать свои раздвоенные языки так близко от лица жертвы, что через несколько секунд это могло привести к роковому исходу. И тут вмешалась Хетти. Пробившись с палкой в руках сквозь толпу, она разбросала во все стороны пылающие сучья. |
More than one hand was raised to strike this presumptuous intruder to the earth, but the chiefs prevented the blows, by reminding their irritated followers of the state of her mind. | Несколько рук поднялось, чтобы повалить дерзкую на землю, но вожди вовремя остановили своих разъяренных соплеменников, напомнив им, с кем они имеют дело. |
Hetty, herself, was insensible to the risk she ran, but, as soon as she had performed this bold act, she stood looking about her, in frowning resentment, as if to rebuke the crowd of attentive savages for their cruelty. | Сама Хетти не понимала, какой опасности она подвергается. Совершив этот смелый поступок, девушка нахмурила брови и стала оглядываться по сторонам, как бы упрекая насторожившихся дикарей за их жестокость. |
"God bless you, dearest sister, for that brave and ready act!" murmured Judith, herself unnerved so much as to be incapable of exertion -"Heaven, itself, has sent you on its holy errand." | - Благослови тебя бог, милая сестра, за этот смелый поступок! - прошептала Джудит, слишком ослабевшая сама, чтобы что-либо предпринять. -Само небо внушило тебе эту мысль. |
"'Twas well meant, Judith -" rejoined the victim -"'twas excellently meant, and 'twas timely; though it may prove ontimely in the ind! | - Это было очень хорошо задумано, Джудит, -подхватил пленник, - это было очень хорошо задумано и вполне своевременно, хотя, в конце концов, может оказаться и весьма несвоевременным. |
What is to come to pass, must come to pass soon, or 'twill quickly be too late. | То, что должно случиться, пусть уж лучше случится поскорее. |
Had I drawn in one mouthful of that flame in breathing, the power of man could not save my life, and you see that, this time, they've so bound my forehead, as not to leave my head the smallest chance. | Если бы я вдохнул полный рот этого пламени, никакие человеческие силы не могли бы спасти мне жизнь. А вы видите: на этот раз они так обвязали мой лоб, что я не имею возможности двигать головой. |
'Twas well meant, but it might have been more marciful to let the flames act their part." | У Хетти были хорошие намерения, но, быть может, лучше было бы позволить огню сделать свое дело. |
"Cruel, heartless Hurons!" exclaimed the still indignant Hetty - "Would you burn a man and a Christian, as you would burn a log of wood! Do you never read your Bibles? Or do you think God will forget such things?" | - Жестокие, бессердечные гуроны! - воскликнула Хетти в припадке негодования. - Вы хотите сжечь человека, словно березовое полено! |