A gesture from Rivenoak caused the scattered brands to be collected. | Движением руки Расщепленный Дуб приказал снопа собрать разбросанные головни. |
Fresh wood was brought, even the women and children busying themselves eagerly, in the gathering of dried sticks. | Ирокезы принесли еще дров; даже женщины и дети усердно собирали сухое топливо. |
The flame was just kindling a second time, when an Indian female pushed through the circle, advanced to the heap, and with her foot dashed aside the lighted twigs in time to prevent the conflagration. | Пламя уже вновь начало разгораться, как вдруг какая-то индейская женщина прорвалась в круг, подбежала к костру и ногой разбросала горящие ветви. |
A yell followed this second disappointment, but when the offender turned towards the circle, and presented the countenance of Hist, it was succeeded by a common exclamation of pleasure and surprise. | Ирокезы ответили на эту новую неудачу страшным воем; но, когда виновная обернулась и они узнали в ней делаварку, у всех вырвался крик удовольствия и изумления. |
For a minute, all thought of pursuing the business in hand was forgotten. | С минуту никто не думал о продолжении жестокого дела. |
Young and old crowded around the girl, in haste to demand an explanation of her sudden and unlooked-for return. | И молодые и старые столпились вокруг девушки, спеша узнать причину ее неожиданного возвращения. |
It was at this critical instant that Hist spoke to Judith in a low voice, placed some small object unseen in her hand, and then turned to meet the salutations of the Huron girls, with whom she was personally a great favorite. | В этот критический момент Уа-та-Уа успела что-то шепнуть Джудит, незаметно сунула ей в руку какую-то вещицу и затем стала отвечать на приветствия гуронских девушек, которые очень любили ее. |
Judith recovered her self possession, and acted promptly. | Джудит снова овладела собой и быстро принялась за дело. |
The small, keen edged knife that Hist had given to the other, was passed by the latter into the hands of Hetty, as the safest and least suspected medium of transferring it to Deerslayer. | Маленький остро отточенный нож, который Уа-та-Уа дала ей, перешел в руки Хетти, потому что это казалось самым безопасным и наименее подозрительным способом передать оружие Зверобою. |
But the feeble intellect of the last defeated the well-grounded hopes of all three. | Но слабоумие бедной девушки расстроило тонкие расчеты ее подруг. |
Instead of first cutting loose the hands of the victim, and then concealing the knife in his clothes, in readiness for action at the most available instant, she went to work herself, with earnestness and simplicity, to cut the thongs that bound his head, that he might not again be in danger of inhaling flames. | Вместо того чтобы незаметно перерезать путы, стягивавшие руки пленника, а затем спрятать нож в его одежде, чтобы он мог пустить его в ход в наиболее подходящий момент, Хетти на глазах у всех принялась резать веревки, стягивающие голову Зверобоя, чтобы он снова не подвергся опасности задохнуться от дыма. |
Of course this deliberate procedure was seen, and the hands of Hetty were arrested, ere she had more than liberated the upper portion of the captive's body, not including his arms below the elbows. | Конечно, гуроны заметили это и схватили Хетти за руки, когда она успела освободить от веревок только плечи пленника. |
This discovery at once pointed distrust towards Hist, and to Judith's surprise, when questioned on the subject, that spirited girl was not disposed to deny her agency in what had passed. | Это открытие сразу навлекло подозрение на Уа-та-Уа. К удивлению Джудит, смелая девушка при допросе, не колеблясь, призналась в своем участии в том, что произошло. |