Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

-- Врёшь, подонок! -- рявкнул Рикард. -- Гривиц сказал, что ты ему не звонил! Отвечай, зараза, кому ты звонил на самом деле! Быстро!


-- Лучше не вынуждай меня, -- тихо, но многообещающе рыкнул Буйволсон и шагнул к Лонгтэйлу. -- Рик, -- повернулся он к брату, -- Лонгтэйл звонил "Гривицу" около одиннадцати вечера. Спустя небольшой отрезок времени нападают на Армандо.


-- Отвечай по-хорошему! -- раздался от двери звучный повелительный голос. На пороге стоял Гризелли. Сжав кулаки, медведь вошёл в помещение и ненавидящим взором вперился в Лонгтэйла. Тигр мерзко осклабился:


-- Сколько вас ещё подойдёт?


-- Столько, сколько надо, пока ты не расскажешь, кто стоит за нападением на моего отца! -- рявкнул Эрланд.


-- Носорожиц! -- громко позвал Буйволсон. В комнату для допросов тут же заглянул носорог.


-- Принеси его телефон. Быстро! -- велел капитан.


-- Звони! -- приказал Рикард, протягивая Лонгтэйлу принесённый Носорожицем телефон. Тигр очень медленно протянул лапу за аппаратом и с такой же раздражающей медлительностью -- Гризелли даже прикрикнул -- набрал номер.


-- Не отвечает, -- хмыкнул Лонгтэйл и отложил трубку в сторону.


-- Ничего, ты всё равно скажешь, кто это. А мы подождём! -- сказал Буйволсон с угрозой, забирая телефон. Лонгтэйл только кивнул и отвернулся к стеклу, разделяющему камеру и коридор. Тигр оскалился и приподнялся. Прямо на него смотрела сквозь стекло Луцилла. В её широко раскрытых глазах метался ужас, который вскипел при виде насильника.


-- Не бойся, Лу, -- подбодрил Луциллу Рагнар, коснувшись лапой её плеча. -- Он тебе ничего не сделает. Идём.


-- Капитан! -- Рагнар вошёл к коллегам. -- Сейчас вы ещё кое-что узнаете о нём.


Луцилла вошла в помещение. Лонгтэйл при виде львицы приподнялся. Она не выдержала -- подавляемый ужас обратился в злобу. Столько времени её в кошмарах после изнасилования преследовала эта хитрая морда, каждая её черта отпечаталась в памяти Луциллы. Львица оттолкнула Рагнара в сторону и налетела на Лонгтэйла с кулаками.


-- Подонок! Сволочь! Убийца! -- кричала она, сопровождая каждое слово ударом. В ярости львица даже выпустила когти и оцарапала Лонгтэйлу нос. -- Вы убили моего отца, вы!


Рикард поспешно оттащил Луциллу от Лонгтэйла. Тигр только потёр лапой поцарапанный нос и вновь оскалился.


-- Это он, -- почти выкрикнула Луцилла, ткнув в Лонгтэйла лапой. -- Сириус Лонгтэйл -- это он! Он был тогда в банке, это они с Роговски убили отца!


-- Ещё будешь отпираться? -- прорычал Рагнар. -- Она всё рассказала!


-- Ах ты, грёбаная сука! -- взревел Лонгтэйл, вскочив с места. -- Мало тебе тогда!..


Тигр забыл о цепях -- они, громко звякнув, натянулись и не дали тигру выскочить из-за стола. Рагнар подскочил к Лонгтэйлу и с силой ударил его по морде, отбросив обратно на стул. Но даже Буйволсон не призвал подчинённого к порядку.


-- Это за Луциллу и её отца! -- прорычал лев.


-- Раг, -- обратился к нему Рикард и вздохнул. -- Лонгтэйл ещё кое в чём признался. Мартина застрелил он.


Рагнар вдохнул и забыл выдохнуть, переводя взор с Буйволсона на Рикарда, потом на Гризелли -- и на Лонгтэйла. Лев отступил на шаг назад, лапы его дрожали, пока в душе поднималась неудержимая ярость. Рикард с братом сочувственно переглянулись.


-- Я убью тебя, мразь! -- С этим рёвом Рагнар бросился на Лонгтэйла. Гризелли и Луцилла схватили его за плечи и с трудом оттащили от тигра.


-- Пустите! -- кричал лев, вырываясь из мощных лап друга. -- Пустите меня, я его порву!


-- Рагнар, успокойся! -- гаркнул Буйволсон. -- Тихо! Гризелли, уведи его отсюда!


-- Тихо, Раг, пойдём, пойдём! -- пытался успокоить разбушевавшегося коллегу Эрланд. Более крупный и мощный, медведь без труда вывел Рагнара из камеры. Луцилла пошла следом, но на пороге обернулась и встретилась со взглядом Лонгтэйла. Тигр смотрел на неё со злобой. Дверь захлопнулась.


-- Спишите это на везение! Оно быстро кончится! -- фыркнул Лонгтэйл, теперь уже разозлившийся по-настоящему. Буйволсон сжал губы в нитку, его необузданный гнев выдавали широко раздувающиеся ноздри, капитан с трудом сдерживал себя.


-- Так, -- повернулся Буйволсон к брату. Взгляд его не сулил ничего хорошего. -- Рикард, выйди.


-- Эддрик, не наделай глупостей, я не... -- попытался остановить брата буйвол.


-- Выйди вон, сказал! -- рявкнул Буйволсон. Но тут Рикард повёл себя так, как Эддрик не ожидал. Младший брат схватил старшего за локоть и силком выволок в коридор.


-- Что с тобой, брат? -- возмущённо спросил Рикард у Эддрика и встряхнул его за плечи. -- Что ты творишь?


-- А ты как думаешь? -- ничуть не тише взвился Буйволсон. -- Он убил наших друзей, забыл?! Видел, в каком состоянии Черногрив и эта девчонка?


-- Не забыл, Эд! -- с нажимом сказал Рикард и схватил брата за локоть. -- Разве ты не видишь, что он тебя провоцирует?


-- Ему же хуже будет! -- прорычал Буйволсон и рывком стряхнул копыто Рикарда.


-- Хуже Лонгтэйлу будет в тюрьме, -- пообещал Рикард. -- Ему не отвертеться от наказания, никакой адвокат не поможет.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман