Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

-- Мири, что случилось? Где Хирон? -- выпалил буйвол с порога. Буйволица только мотала головой, крепко сжав челюсти. Взгляд её казался безумным.


-- Гил, принеси воды, быстро! -- велел Рикард и повернулся к бывшей жене. -- Детка, в чём дело? Ну, не молчи!


-- Х-х-хирон... -- дрожащим голосом произнесла Миранда и затряслась в рыданиях. -- Его нет!


-- Где он? -- в один голос спросили три буйвола.


-- Сюда вломились какие-то бандиты... меня оглушили шокером, -- путано принялась рассказывать Миранда. -- Очнулась уже связанной, а Хирона нет! Рик, они его увезли, увезли!


Голос буйволицы перерос в панический крик. Она затрясла головой, кулаками замолотила по коленям, а из глаз текли слёзы. Сзади послышался топот ног, но Рикард не обернулся -- он пытался успокоить бьющуюся в истерике любимую.


-- Милая, успокойся, прошу! -- вещал буйвол, взяв копыта Миранды в свои. -- Расскажи, что помнишь, кого видела.


-- И-их было н-несколько... Нав... наверное... -- всхлипывая и икая, сдавленно шептала Миранда. -- Я помню только од... одного медведя в форме элек... электрика. Я уверена... уверена, что он был не од... один! Рик! -- Голос Миранды вновь взметнулся до крика. -- Рик, его похитили!


Зарыдав ещё сильнее, она уткнулась носом в грудь Рикарда. Гилберт, находившийся в коридоре, вбежал к тёте и начал вместе с дядей успокаивать её.


-- Мири, я тебя прошу... Мири! -- повысил голос Рикард, пытаясь воззвать к разуму обезумевшей от ужаса женщины. -- Я найду нашего мальчика, слышишь? Я найду его, обещаю, только успокойся!


Сам буйвол пытался сохранять видимость спокойствия, но у него самого дрожали копыта, а в желудке будто ворочалось что-то огромное и неприятное. После случившегося Рикард сам чувствовал себя не лучше. Не зная, как убедить Миранду, он поцеловал её в лоб и прошептал:


-- Я никому не позволю обидеть нашего Хирона, родная, клянусь!


Буйволица кивала его словам, а сама смотрела куда-то за плечо Рикарда. Затем она крепко сжала его плечи и сквозь зубы прошептала:


-- Спаси его, Рик, спаси!


Рикарда поразил взгляд Миранды. Сейчас он не видел в ней прежнюю уверенную женщину, в её глазах не было ничего, кроме страха и мольбы. В дальнейших обещаниях нужды уже не было -- Рикард ради счастья своей семьи был готов на всё. Сейчас перед его глазами стоял только Хирон, на его мордочке был самый настоящий страх. И отец спасёт его, во что бы то ни стало!


-- Обещаю, Мири. Жди меня с Хироном, я вернусь обязательно! -- шепнул напоследок Рикард и, торопливо проведя копытом по щеке буйволицы, встал и велел: -- Гилберт, остаёшься здесь, с тётей Мирандой.


-- Я поеду... -- начал было Гилберт, но дядя тут же резко осадил юношу:


-- Никуда ты не едешь! Остаёшься там, где тебе велено, это дело не для детей! -- И выскочил в коридор.


-- Хирон мой брат, дядя Рик! -- выпалил Гилберт, устремляясь вслед за дядей. -- А мне скоро...


Не дослушав Гилберта, Рикард круто повернулся и оттолкнул его назад.


-- Ты никуда не поедешь, Гилберт! -- отчеканил буйвол. -- Это приказ полицейского сыну полицейского!


-- Рик! -- Миранда выскочила в прихожую. -- Пожалуйста, звони мне!


Больше не слушая криков возмущённого отказом племянника, Рикард выскочил из квартиры и запер квартиру на верхний замок. Так она запиралась только снаружи, открыть изнутри её уже было нельзя. Гилберт с гневными криками забарабанил по створке. Сунув ключи в карман, Рикард помчался вниз. Оказавшись у дверей подъезда, он осмотрелся по сторонам, но полицейского автомобиля, на котором приехали братья, не было. Только сейчас Рикард понял -- брат, не дослушав рассказ Миранды, поспешно уехал в участок. Ругнувшись сквозь зубы, буйвол помчался к метро.


-- Я должна поехать! -- почти закричала Миранда и схватила с вешалки лёгкий плащ. Гилберт, вздохнув, подошёл к тётушке и забрал его.


-- Не выйдет, дверь заперта снаружи, -- горько сообщил юноша и в сердцах пнул стену. Его по-прежнему терзала злость из-за того, что вынужден оставаться в безопасности, в то время как его двоюродный брат томится неизвестно где. "Я ведь тоже член семьи!" -- думал Гилберт, не находя себе места от беспокойства. Даже воздух в квартире, казалось, был пропитан насквозь тревогой.


-- Ну и что делать, Гил? Что? -- заламывала копыта Миранда.


-- Тётя, тебе лучше успокоиться, -- снова вздохнул Гилберт после короткой паузы. -- С дядей Риком будет отец, они обязательно спасут Хирона. Я верю!


На выходе из подземки Рикард вытащил телефон, но он зазвонил сам. На той стороне оказался брат.


-- Рик, у меня машина сломалась! -- рявкнул Буйволсон. -- Ты где?


-- Ты мне пока не понадобишься, -- холодно отозвался Рикард и отсоединился. Издали ярко выделялись на солнце могучие контуры здания Первого отдела полиции, и Рикард, чеканя шаг, направился туда. Он понял всё ещё до приезда к Миранде -- именно в Департаменте, в камере для допросов находился зверь, которому наверняка было известно всё. Об этом догадался и Буйволсон -- капитан полиции, словно обезумев от ярости, помчался к Лонгтэйлу, чтобы выбить из него всё. Но поломка машины сломала его планы.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман