Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

-- Зачем нужно было убивать Морриса Козлова и Сесилию Уайтфур? Чем тебе помешала молодая влюблённая пара? Как на твоём пути оказались продавец подержанных авто и охранник?


-- Я, к огромному своему сожалению, ошибся так, как в жизни никогда не ошибался, -- покачал головой Лонгтэйл. -- Я принял парня за самого Козлова. У него нет жены, а зверь его образа жизни вряд ли отказывает себе в молоденьких медведицах! Это было моё главное задание. Я до этого следил за домом Бориса, но сына его не замечал. Для слежки Конрад отправлял других наших парней.


Уже на этом моменте Рикард задал себе вопрос -- а с какой стати Лонгтэйл так легко сознаётся в совершённых злодеяниях? Не совсем в его духе. Только Рикард и подумать не мог, что он играет с ними в хищника и добычу.


-- Ты провалил задание, -- со злорадством сообщил Рикард. -- А дальше тебя как следует отругали за оплошность. Потом ты уничтожил автомобиль, а Руик Канис наверняка узнал об убийстве. Он увидел в криминальной хронике приметы убийцы, описание автомобиля и начал тебя шантажировать.


-- Глупый дурак! -- фыркнул Лонгтэйл. -- Знаешь, что меня взбесило особенно? Этот длинномордый потребовал обратно стоимость машины и плюсом пять тысяч долларов! Сам и поплатился -- шантажисты плохо кончают, это из любого детектива ясно.


-- Значит, ты избавился от машины, -- продолжал Рикард, -- привёз в магазин "деньги", затем, улучив момент, просто свернул не столь сильному койоту шею и очень вовремя вспомнил о камерах наблюдения. На беду для Томаса Вулфиса -- охранник был на рабочем месте. Ты застрелил волка и забрал видеозаписи. Где они?


-- Тоже уничтожены, -- ухмыльнулся Лонгтэйл. -- Я их сжёг!


Самодовольная ухмылка тигра начала действовать Рикарду на нервы, и он решил стереть её с морды допрашиваемого.


-- Канис не был столь глуп, как ты думаешь, -- сказал Рикард. -- Он написал на листке бумаги твои инициалы и название машины, спрятал бумажку под кассовый аппарат. Видимо, программа для продаж потребовала обновления, и Канис решил внести информацию о покупателе позже.


-- Ты проницателен, Буйволсон, -- покачал головой Лонгтэйл, теперь уже со злостью глядя на Рикарда.


-- Я не лишён дара мышления и предвидения, -- без лишней скромности сказал Рикард. -- А вы, когда поняли, что вас вот-вот схватят за хвосты, пытались лишить жизни старика Армандо Гризелли. Вам не было смысла его убивать -- он уже давно всё нам рассказал.


Если Лонгтэйл до этих слов хоть как-то сдерживал медленно поднимающуюся внутри него ярость, то теперь он не выдержал. Звякнув цепями, тигр вскочил.


-- Сядь! -- рявкнул Рикард.


Лонгтэйл шумно выдохнул и рухнул на стул.


-- Да, Рикард, правильно о тебе говорили в Нью-Фэнгз. Что ты профессионал, что ты собираешься идти по стопам брата, что старик Страйпс прочил тебя в капитаны. Уже тогда я понял, что ты стал опасен для всех нас. А ты решил обезопасить себя? И узнал обо мне не без посторонней помощи, так ведь? Сильный у тебя помощник!


-- Заткни пасть! -- рявкнул Рикард, поняв, что Лонгтэйл сейчас проговорится о Козлове. Буйвол выключил диктофон.


-- О, поджилки затряслись? -- хохотнул Лонгтэйл. -- Боишься, что брат выкинет тебя отсюда, когда узнает, что ты якшаешься с Козловым и мафией? У нас тоже есть везде свои звери, мы всё знаем. Нужно было срочно избавиться от тебя, но твой брат очень вовремя выскочил из того бара. Знаешь, как я обозлился!


-- Потому и решил убить напоследок Армандо?


-- Слишком много мне шьёшь, -- прошипел Лонгтэйл и нагнулся над столом. -- Я не трогал Армандо даже когтем.


-- Не тронул, да, -- кивнул Рикард. -- Зато всадил в него шесть пуль.


Если бы Лонгтэйл не был в цепях, он бы не удержался от того, чтобы схватить Рикарда за горло. Не в силах держать себя в лапах, тигр рявкнул:


-- Я не стрелял в Гризелли, о чём глубоко жалею! А тебе повезло -- тебя спас твой вездесущий поганый братец!


-- Ты следил за нами, -- покачал головой Рикард. -- Ну ты и ловкач, что сказать... Вежливо ты извинился тогда.


Лонгтэйл покачал головой.


-- Есть те, кто тебя без труда опознают. Мне стоит сделать только звонок, -- отчеканил Рикард.


-- Так звони, -- безразлично дёрнул головой Лонгтэйл.


Рикард поднялся со стула и пошёл к двери, но, взявшись за ручку, обернулся. Лонгтэйл смотрел в стену.


-- У всех твоих преступлений будут последствия, -- негромко сказал Рикард. -- Убитая тобой Сесилия была беременна. Моррис сделал ей предложение за полтора часа до гибели. Луцилла, дочь убитого вами директора банка, в этот же день потеряла и мать, несчастная Фрида скончалась от сердечного приступа. Так что на скорую встречу со своей Амелией, Лонгтэйл, можешь не рассчитывать! Делай выводы.


С этой тирадой Рикард вышел из камеры для допросов. Лонгтэйл крикнул ему вслед:


-- Это ещё не конец, Рикард Буйволсон!


***




-- Почему ты пошёл туда без меня? -- со злостью спросил Буйволсон, когда прослушал запись разговора брата с Лонгтэйлом. -- Знаешь, с кем общался?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман