Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

Зал для брифингов опустел через несколько минут -- все сотрудники разъехались по городу. Буйволсон ушёл к себе, хлопнув дверью. На столе разрывался телефон. Зверь тяжело вздохнул -- он каждый миг ожидал звонка от Леодора Златогрива, мэра Зверополиса. Главный зверь города наверняка уже знал о прискорбном инциденте. Но в трубке раздался совсем другой голос -- звонили из полицейского морга. Сотрудник сообщил причину смерти обоих полицейских.


-- Нашли что-нибудь? -- спросил буйвол. Ответ заставил его насторожиться.


-- Сэр, -- неторопливо говорил невидимый собеседник, -- в нагрудном кармане у Мартина нашли карту памяти.


-- Оставьте её, я скоро приеду, -- велел Буйволсон и бросил трубку. Но едва она коснулась рычага, как снова раздался требовательный звонок. На сей раз звонил диспетчер Бенджамин Когтяузер.


-- Сэр, -- быстро зачастил гепард, -- к вам миссис Рыкингтон с сыном.


Капитан тяжело вздохнул -- он забыл об ожидавших его молодой вдове и её сыне.


-- Приведи их, -- мрачно велел Буйволсон, внутренне готовясь к нелёгкому разговору. Время отсчитывало мгновение за мгновением, буйвол в ожидании посетителей пребывал в волнении и постоянно перекладывал с места на место лежащие на столе бумажки, карандаши и ручки. Когда дверь распахнулась и вошли молодая медведица с сыном и сопровождающий их Когтяузер, Буйволсон медленно поднялся из-за стола, навесив на тёмную морду самое участливое и скорбное выражение.


-- Оставь нас, -- махнул зверь копытом. Толстенький гепард попятился в коридор и закрыл дверь. Миссис Рыкингтон, не дожидаясь приглашения, села на стул и выжидающе уставилась на капитана. Раздавленная горем вдова прекрасно понимала, с каких слов начальник её любимого мужа начнёт свою речь.


-- Миссис Рыкингтон, примите мои искренние соболезнования в связи с невосполнимой потерей, -- замогильным голосом заговорил Буйволсон. -- И ты тоже, Джеррард. Гибель Соломона сильно ударила по нам...


-- А как она ударила по моей семье? -- еле слышно спросила Патриция, в глазах которой при упоминании имени супруга вновь заблестели слёзы. Несчастная вдова медленно поднялась со стула, не сводя взгляда с начальника полиции. -- Представляете, капитан?


-- Я понимаю вас как никто другой, миссис Рыкингтон, -- кивнул Буйволсон. -- Гибель моих сотрудников и просто хороших зверей потрясла всех нас. Соломон с Мартином были прекрасными полицейскими и верными друзьями. Это тяжёлое горе для всех...


-- Ваша потеря не идёт ни в какое сравнение с нашей! -- глухо заговорила молодая медведица, с каждым словом тяжело возвышая голос. -- Это вы отправили Мартина с моим Соломоном на смерть, вы не уследили за ними! Вы несёте ответственность за жизни своих подчинённых, так что вина за их смерть лежит на вас, и только на вас! Мой сын остался без отца, а каково сейчас бедной Нателле, чей мальчик родился в ночь гибели Мартина?


Голос белой хищницы перешёл в стенящий крик, и Рыкингтон-младший взял мать за локоть.


-- Мама, успокойся, прошу тебя, -- тихо обратился к ней юноша.


Буйволсон крайне не любил, когда его тыкали носом в его же ошибки и недочёты, но сейчас он без смутности и с присущим моменту молчанием осознавал, что бедная женщина говорит правду.


-- Я полностью разделяю ваше с Джеррардом горе, миссис Рыкингтон, -- вздохнул буйвол, смотря медведице в глаза. В такой ситуации он не имел права отводить взор, понимая, что сейчас правда на стороне семьи погибшего Соломона. -- Я твёрдо верю, что перед опасностью ваш муж проявил себя как настоящий полицейский.


Патриция подошла к Буйволсону вплотную.


-- А я не верю, -- зловеще произнесла она. -- Не верю в ваше сочувствие, господин шеф!


Титаническими усилиями сохраняя внешнее спокойствие, капитан сказал:


-- Мне нелегко говорить, но Соломон сам выбрал службу в полиции, прекрасно понимая, что она связана с риском для жизни. Здесь многие сотрудники рискуют собою, защищая город от бандитов, и жители Зверополиса искренне считают всех героями и доверяют полиции. Ваш муж заслужил доверие и граждан, и моё.


Юный медведь нерешительно переминался позади матери с лапы на лапу, потупив взор. Патриция полную минуту смотрела Буйволсону в глаза, затем, взяв его копыто в свои лапы, с силой сжала. Когти её впились буйволу в шкуру, и зверь невольно испустил вздох боли.


-- А теперь сделайте так, чтобы семьи погибших заслужили ваше доверие. Докажите, что полиции Зверополиса можно доверять нашу безопасность! Мне больше нечего вам сказать.


Слезинка скатилась по белой щеке медведицы, затем вдова, круто развернувшись, вышла из кабинета и хлопнула дверью. Буйволсон не успел ничего произнести в ответ и на мгновение закрыл глаза. Джеррард проводил маму взглядом и повернулся к капитану. Движимый всеобъемлющим чувством сострадания, буйвол подошёл к сыну Соломона и утешающе опустил копыто на его плечо.


-- Ты должен гордиться своим отцом, малыш, -- негромко сказал капитан.


Мальчик тяжело вздохнул и, посмотрев в глаза начальника отца, шепнул:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман