Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

-- Анабель, в какой магазин собирался идти Гилберт? -- выкрикнул Буйволсон. -- И когда в последний раз ты звонила обоим?


-- Наш круглосуточный супермаркет, который сейчас за углом, Гилберт только туда бегает, -- прошелестела буйволица, часто моргая.


-- Так, -- топнул ногой Буйволсон. -- Рик, беги в магазин, спроси охрану, был ли Гил там. Они его прекрасно знают, как и Веронику.


Буйвол кивнул и опрометью бросился выполнять приказ -- как и на работе.


-- Анабель, у тебя есть телефон родителей девушки?


-- Д-да, -- прозаикалась хозяйка. Не дожидаясь приказа звонить, она схватила со стола трубку, но копыта плохо слушались буйволицу, и она чуть не уронила аппарат на пол. Дрожа всем телом от переживаний, она набрала номер.


-- Да! Умоляю, говорите же быстрее! -- раздался в трубке плачущий голос женщины.


-- Труди, это Анабель, -- почти выкрикнула миссис Буйволсон. Не в силах спокойно стоять, женщина металась по гостиной, в то время как муж вновь пытался соединиться с Гилбертом. -- Вероника не вернулась домой?


-- Я уже всех их одноклассников обзвонила, никто не знает, где она! -- со слезами закричала собеседница. Голос её исходил таким страхом, что он, казалось, передался и подруге. -- Ни Вероники, ни Гила. Где твой муж?


-- Рядом, рядом, -- попыталась успокоить Гертруду Анабель. -- Делаем всё, что нужно.


Не сказав ни слова, миссис Копыткинс всхлипнула и отсоединилась. В этот момент дверь распахнулась, ворвался Рикард и с ходу заявил:


-- Охранник сказал, что видел Гилберта. Сначала он приходил один, через час уже с Вероникой. Вдвоём пошли не домой, в другую сторону.


-- О-охх! -- Буйволсон стиснул голову копытами и пнул тумбочку. Анабель налила из графина стакан воды. Клацая зубами о стекло, она залпом выпила всё.


-- Никто не знает, где они, Рик, -- хрипло проговорила буйволица. Рикард чуть слышно выругался и повернулся к брату.


-- Звони МакРогу, поднимай его, -- распорядился буйвол. -- Анабель, звони во все больницы, узнавай о недавно поступивших в течение... -- Рикард посмотрел на часы, -- ...последних пяти часов. Ну же, не стой на месте! -- рявкнул он, увидев, что Анабель стоит столбом у стола.


Стряхнув с себя оцепенение, буйволица схватила телефон, в то время как в ухо Буйволсона уже неслись гудки -- капитан набрал номер МакРога.


-- Ты на часы смотрел? -- грубо рыкнул носорог.


-- У меня сын пропал, вместе с девушкой, -- без предисловий рявкнул капитан.


Надо отдать МакРогу должное. Коротко отрубив: "Сейчас буду!", носорог отключился. Меньше чем через полчаса он приехал, к тому времени Анабель узнала, что ни в её Центральный госпиталь, ни в больницы района Саванна-Централ никакие молодые буйволы не поступали. Рикард и Эддрик позвонили даже на охранные посты на границах районов Зверополиса, тоже безрезультатно. Капитан звонил и Гризелли, оставшемуся на дежурство, но номер был занят. МакРог, забывший в такой тревожный момент о ссоре с другом, также выглядел потрясённым. По пути к Буйволсонам он позвонил в несколько близлежащих больниц Даунтауна, своего района, но и эти действия не внесли определённости в ситуацию.


-- Ну где он может быть, где? -- истерически заламывала копыта Анабель. -- Куда ещё не звонили?


-- Я позвонил Гризелли ещё из дома, сообщил ему все приметы, -- ответил МакРог. -- Сейчас в участке занято. Эрл сразу перезвонит, если что-то узнает.


Анабель бессильно опустилась в кресло и заплакала, отчаянно и безнадёжно. Буйволсон подошёл к супруге и обнял её. Не зная, что сказать коллегам в утешение, МакРог, переживающий за сына друга не меньше, чем сам отец, решил не дожидаться звонка от Эрланда и соединился с ним повторно.


-- Не плачь, милая, -- прошептал буйвол, поглаживая жену по спине. -- Мы найдём их, обещаю.


-- У обоих выключены телефоны, -- тихо рассказывал МакРогу Рикард, когда тот снова отключился, услышав короткие гудки. -- После семи вечера ни от одного из них ни слуху ни духу.


Громкий звонок телефона МакРога прервал разговор.


-- Да, Эрл, говори, что у тебя, -- велел носорог.


Буйволсон с супругой и братом обернулись к нему. В гостиной воцарилась такая плотная тишина, что до неё, казалось, можно было дотронуться. Секунды летели одна за другой, очевидно, Гризелли смог что-то выяснить. Но новость, похоже, была вовсе не радостная -- морда носорога вытягивалась, глаза расширялись. На миг зажмурившись, словно от боли, МакРог попытался сунуть телефон в карман, но под воздействием шока от новости не попал, и аппарат с глухим стуком упал на ковёр, рядом с креслом.


-- Ну что? -- шагнул к носорогу Рикард.


-- Мне звонили... то есть Гризелли сказали...


-- Да не тяни ты! -- рявкнул Буйволсон и подскочил к другу, с трудом удерживаясь от того, чтобы не схватить его за грудки и не встряхнуть.


-- Во что Гилберт был одет? -- спросил МакРог.


-- Светло-коричневый костюм, рубашка-поло и бриджи, -- машинально ответила Анабель и вскочила. -- Что-то узнал? Шеймас, что? Ну не молчи!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман