Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

-- ...потом они велели мне остаться и изобразить случайную прохожую. Понимаю, что это была глупая импровизация, -- продолжала Луцилла. -- Роговски знал, что Мартина с Соломоном послали именно вы, потому их и обнаружили.


-- Что значит "знал"? -- поразился Андерсен.


-- Он звонил какому-то Рори после того, как зарыли тела. Кто этот Рори, я не знаю, но имя слышала неоднократно.


-- Так, хватит! -- хором оборвали Буйволсон и Козлов сбивчивый и непонятный пока рассказ Фурадо.


-- Девушка -- очень ценный для тебя свидетель, Эддрик, -- кивнул Козлов. -- Я не стану рисковать, оставляя её у себя. Мой дом охраняется не настолько строго, как здание Департамента, поэтому везите Луциллу туда. Завтра её допросите, и мы с тобой станем немного ближе к правде.


Львица недоумённо обернулась к Борису. Медведь, сохраняя серьёзное выражение морды, не допускающее возражений, назидательно кивнул. Однако самого Буйволсона возмутило самоуверенное "мы", которое Козлов словно уронил свысока. Ноздри широкого носа бешено раздувались от испытываемого буйволом негодования, когда он подошёл к мафиози.


-- После сегодняшнего никакого "мы"! -- прошипел он ему в морду. -- А когда мы, полиция, поймаем Роговски, за похищение Гилберта с Вероникой и то, что пришлось перенести мне и их матерям, ты ответишь по закону, Козлов!


-- Давай сначала поймаем убийц, а потом и будем отвечать, -- пробасил медведь, не обратив внимания на слова Буйволона, и сложил на груди массивные лапы. -- Я прекрасно понимаю, что могли чувствовать миссис Копыткинс и твоя Анабель, но у всех нас проблемы сейчас гораздо более опасные. А теперь, -- громче сказал Козлов, -- давайте-ка, разъезжайтесь по домам. Время позднее!


-- Ты не арестуешь его? -- удивился Гилберт, обращаясь к отцу. -- Это преступление!


-- Он за всё ответит позже, даю тебе слово, сынок, -- хлопнул сына по плечу Буйволсон. -- Он... он нам помогает ловить одного очень опасного зверя.


Эти слова помимо воли сорвались с языка Буйволсона, но Гилберт поверил и кивнул.


-- Все по машинам! -- повернулся буйвол к полицейским. Недоумённо переглядываясь и перешёптываясь друг с другом, копы убрали оружие. Остальных медведей отпустили, Козлов развернулся спиной к Буйволсону и пошёл за братом и остальными в дом. Луцилла обернулась и посмотрела на удаляющегося Бориса.


-- Звермайер, Андерсен, берите Фурадо и в машину, -- велел капитан. Молодая львица покорно завела лапы за спину, медведь сковал их налапниками.


-- Я бы тебе ещё мог сказать многое, но промолчу, -- недовольно проворчал МакРог, крутя баранкой. Носорог даже не повернулся в сторону друга. Ответом ему послужило молчание. Буйволсон тихо велел Гилберту:


-- Обещай, что ни о чём не скажешь маме, Гил.


-- Зачем, папа? -- стиснув кулаки, спросил Гилберт. -- Вас столько было, никакого труда не стоило скрутить и Козлова, и всех!


Ещё до того, как он увидел бегущего сына, Буйволсон думал, что скажет ему после всех событий. Один вариант казался ему глупым, второй неубедительным, третий... Выбросив из головы все возможные в такой ситуации слова, отец медленно сказал:


-- Козлов не так прост, как кажется. Посмотрим, к чему это приведёт и его, и нас.


-- Иногда тебя даже как полицейского я не понимаю, -- буркнул Гилберт и отвернулся к окну. Вероника, сидевшая бок о бок с ним, осторожно положила голову на его плечо. Мимо плыли причудливые очертания заснеженных зданий Тундра-тауна, ледяные шпили и наконечники домов сверкали в свете луны. МакРог боролся с острым желанием назвать отца при сыне глупцом, но удержался, лишь хмуро глянул в зеркало. В отражении Буйволсон ободряюще потрепал сына по плечу, затем хлопнул себя по лбу. Достал телефон.


-- Эд, ну что там? -- раздался обеспокоенный голос Рикарда.


-- Всё хорошо, Гилберт у меня, вместе с Вероникой, -- радостно выдохнул старший брат.


-- Езжай быстрее домой, у меня здесь настоящий женский клуб кликуш, -- нервный тон брата заставил Буйволсона удивлённо приподнять брови. -- Примчалась мать Вероники, вместе сидят и гадают, что может быть! Я специально вышел в коридор, чтобы не наскакивали. Сначала хотел дать Анабель успокоительного, чтобы заснула, но тут пришла Гертруда.


-- Мы уже близко, Рик, -- успокоил брата Эддрик.


-- Сэр, -- обратилась к Буйволсону Вероника, слышавшая через громкий динамик весь разговор, -- моя мама у вас дома?


Буйвол кивнул.


***




-- Гил! -- с криком Анабель бросилась к сыну. Юноша торопливо обнял заплакавшую от радости мать. -- Слава небесам!


Бурная волна облегчения смела всё напряжение, и буйволица, всхлипывая, даже не спрашивала, где был её любимый и единственный мальчик. Сейчас Гил был с ней, она обнимала сына, прижимаясь к его тёплой груди, а всё остальное было уже неважно. Глухой и невнятный шёпот, смешанный со всхлипываниями, слышался со стороны другой пары -- миссис Копыткинс стискивала в объятиях дочь.


-- Мам, перестань плакать, -- слегка поморщился Гилберт и ласково, но решительно разнял объятия. -- Всё в порядке!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман