Читаем Звездное затмение полностью

Если бы пророки вломилисьв двери ночи,зодиак богов-демоновжутким венкомнадев на голову,тайны рушащихся и вздымающихсянебес на плечах взвешивая, —ради тех, кто давно загнан ужасом; —Если бы пророки вломилисьв двери ночи,звездные пути затепливзолотыми линиями на своих ладонях, —ради тех, кто давно спит сном непробудным;Если бы пророки вломилисьв двери ночи,изранив словамиполя буден,даль доставляяподенщику,который давно уже никого не ждет вечером; —Если бы пророки вломилисьв двери ночии ухо искали бы, как ищут родину —Ухо людское,ты, заросшее крапивой,стало бы ты слушать?Если бы голос пророковво флейтах-костях убитых детейзазвучал бы,воздух, сожженный воплями мучеников,выдохнул бы,если бы мост из последних старческих вздоховон воздвиг, —Ухо людское,жалкой возней занятой,стало бы ты слушать?Если бы пророкибурями-крыльями вечности нагрянули,если бы они взломали твой слух словами:Кто из вас хочет воевать против тайны?Кто из вас хочет измыслить звездную смерть?Если бы пророки воссталив ночи рода людского,как влюбленные в поисках возлюбленного сердца,Ночь рода людского,найдется ли у тебя сердце для них?

Народы Земли

Народы Земли,вы, лучами неведомых созвездийопутанные, словно пряжей,вы шьете и вновь распарываете,в смешении языков,словно в улье, всласть жалите,чтобы и вас ужалили.Народы Земли,не разрушайте Вселенную слов,не рассекайте ножами ненавистизвук, рожденный вместе с дыханием.Народы Земли,о если бы никто не подразумевал смерть, говоря «жизнь»,если бы никто не подразумевал кровь, говоря «колыбель».Народы Земли,оставьте слова у их истока,ибо это они возвращаютгоризонты истинному небуи своей изнанкой,словно маской, прикрывая зевок ночи,помогают рождаться звездам.

*** (Какой легкой…)

Какой легкойбудет землявсего-навсего облако вечерней любвикогда высвобожденной музыкойкамень бежать пуститсяи горы удушьядомовыми сидевшиена груди человеческойтяготы скорбииз вен взорвут.Какой легкойбудет землявсего-навсего облако вечерней любвикогда черная раскаленная местьмагнитом притянутаяк снежному одеяниюангела смертиостынет и тихо скончается.Какой легкойбудет землявсего-навсего облако вечерней любвиесли пропало Звездноепоцелуем розыиз ничего —

*** (Это планетный час беглецов…)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия