Читаем Звездное затмение полностью

Так далеко в пространствелечь и уснуть.Бегство на чужбинус тяжелым багажом любви.Зоной сна-мотылька,словно зонтиком от солнца,осенена истина.Ночь, ночь,тело, ночная рубашка,простирает свою пустоту,пока вырастает просториз праха без песни.Морепророческими языками пеныкатитсянад погребальным покровом,пока солнце вновь не посеетлучевую боль секунды.

*** (Этот мир — ядро…)

Этот мир —ядро,в которое врезаноЕго имя!Сон зубами-звездами крепко держит егов жесткой плоти яблока-земли.Ими прощупывает он воскресение.Этот мири все его тропырасцветают синевойвневременного.Все следы бегут вовне. —Вулканический песок дрожит,бараньими рогамиразрытый в пробуждении.Спешил пророческий часмертвых из шелухи вылущивать.Пухом одуванчиков,только окрыленные молитвами,вернулись они домой.

*** (Земля, планета дряхлая…)

Земля, планета дряхлая, к моей ноге ты присосалась,которой хочется лететь,о одиночество в руке короля Лира!Выплакиваешь внутрь очами моряОстанки скорбиВ глубь души.На локонах серебряных твоихвенком дымянки миллионы летв бреду паленым пахнут.Твое потомствотень смертную твою уже отбрасывает,а ты все вертишься и вертишься,своей орбиты звездной не теряя,ты, побирушка с Млечного пути,и ветер твой перед тобоюсобакою-поводырем.

*** (Готовы все страны…)

Готовы все странывстать с карты мира,сбросить свою звездную кожу,синюю вязанку своих морейвзвалить на спину,горы с огненными корнямишапками надеть на дымящиеся волосы.Готовы последнее бремя тоскинести в чемодане, куколку мотылька,на крыльях которого однаждыкончат они свое путешествие.

*** (Созвучие прилива с отливом…)

Созвучие прилива с отливомгонителя с гонимым.Сколько рукхватают и заточают.Кровь-нить.Пальцы тычут в крепости.Части тела втягиваютсяв предсмертные изображения.Стратегия,Запах страдания, —Тела на пути в прахи томление пенойнад водами.

*** (Тут и там фонарик милосердия…)

Тут и там фонарик милосердиядля рыб ставить надо бы,где крючки проглатываются,где удушие практикуется.Где созвездие мукисозрело для искупленияИли туда,где влюбленные друг друга мучают,влюбленные,которые и так всегда на волосок от гибели.

*** (Кто знает, где звезды расположены…)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия