Читаем Звездное затмение полностью

Здесьгде разбилась я в соли,здесь в моречьи голубые сосункильнутодержимые месяцемк душе-кормилицездесь в песке,который плясал в Зодиакеи сновалежит зашифрованный Нерожденнымявляешься тыпозадив сумрачной пустоте,которая в ожиданьи тебя окружает,чтобы наполнилась корзинаплодамис металлических звездных трассилисквозняком любвидоставленнымимое дыханье отдаю тебеи падаю,чтобы снова на чертополохе жить,который никогда не зацветет —

*** (Тот кто последним…)

Тот кто последнимздесь умретунесет семя солнцау себя на губахгрозовой ночьюв смертной схватке гниения.Все мечтызажженные кровьюзигзагами молнийвырвутся из его плечот них на небесной коже стигматытайна муки.Ноев ковчег вниз поплылдорогами созвездийтот кто последним здесь умретзачерпнет полные туфливодыв воде рыбапарусом спинной плавник тоска по родинечерными брызгами временитуда где кладбище

*** (Святая минута…)

Святая минутапреисполненная прощанияс любимейшимкогда Вселеннаявытягивает свои неразборчивые корнивместес геометрией птичьего полета вслепуюс пентаграммой червейоткапывающих ночьс бараномна пастбище своего эхос воскресеньем рыбьимпосле Сретенья.Одноглазое подмигиваетсердце сжигаясолнце львиной лапой с веретеномстягивает оно сеть вокругстраждущихтуже и тужеибо нельзя будить тогочья душа отсутствуетчья душа в дальнем плаваниис тоскииначе тело умретзатерянноев слепоте ветров.

*** (В разгаре бегства…)

В разгаре бегствакакое откровениедорогой —Закутавшисьв платок ветровНоги в молитве пескакоторый никогда не может сказать «аминь»потому что ему нужнос плавника на крылои дальше —Больной мотылекскоро узнает вновь о мореэтот каменьс инициалами мухив руки мне далсяПреображение мира —Вот моя родина —

*** (Плясунья невестой…)

Плясуньяневестойиз пространства слепогооплодотвореннаяпроизрастающей жаждойдалеких дней творения —Музыкальными тропами твоего теладочиста воздух выедентамгде шар земнойищет нового доступак рождеству,Сквозьночную лавуСловно тихиевекиподмигивает первый криквулканов творения.Среди ветвей тела твоеговьют предчувствиясвои щебечущие гнезда.Дояркоюв сумеркахты тянешься пальцамик сокровенному выменисветапока пронизаннаямуками вечераночному сторожу месяцуне выдашь свои глаза.Плясуньямучаясь родамиты однавлачишь на сокровенной пуповинеБожье наследстводвойное украшениесмерть с рождеством.

*** (Дитя дитя ураганом прощанья…)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия