Читаем Звездное затмение полностью

Дитядитяураганом прощаньятычась белым калением пальцевв раскаленное кольцо горизонтаища тайный выход смерти.Уже без голоса — выдыхая дым —Простираясь моремтолько глубь внизудергая буксирный канатупругой волной томленья —дитядитязахороненной головой твоейсеменной коробкой грезобремененноечтобы последним самопожертвованиемзасеять иную землю.Оборачиваяськ материнскому лонуТвоя колыбельрубец векагде время ощетинив крыльярастерянное потопленонаводнениемтвоей безмерной гибели.

*** (Между бровями твоими…)

Междубровями твоимитвое родословиешифромиз песчаного забвения.Герб морятобой изогнутвывихнутый в тисках тоски.Сеешь ты себя всеми зернами секундв неслыханное.Твои незримые веснывоскресаютомытые слезами.Об тебя неборазбиваетсяМилостью взыскана ты.

*** (Смотри смотри однако…)

Смотрисмотри однакочеловек прорываетсяпосреди рыночной площадислышишь как бьется пульс егои большой городопоясанный вокруг его телакаучуком —ибо судьбаколесо временизамаскировала —вздымается с его вздохами.Стеклянные витриныразбитые глаза вороновпомеркшиечерные маячат печные трубымогила света.Но человекахнули поднимаетсяпрямая свечкав ночи.

*** (Но может быть мы…)

Но может быть мыдымящиеся от заблуждениясоздали все-такиблуждающую вселеннуюречью дыхания?Значит снова и сновафанфара начáлазначит в спешке ветра запечатлена песчинкапрежде чем снова светом статьнад первородной почкойэмбриона?Значит всегда и всюдумы окруженытвоими владениямидаже когда забыв о ночии о глуби морскойзубами перегрызаемзвездные артерии слез.Возделываем все-таки твое полеза спиной смерти.Может быть окольными путями грехопаденияметеоры тайком дезертируютно в алфавите грозони возле радуг.Кто знаетпрямизну плодородияи как всходы выгибаютсяиз пожранных царств земныхради сосущих ртовсвета.

*** (В старости тело обматывают…)

В староститело обматываютслепецкими повязкамии оно кружитсябеспомощноев солнечной тьме.В глубиневолн морскихбеспокойство вздымаетсяи никнетскрещенными крыльями.Смертьедва успев созретьуже вновь оплодотворенаиз могилмиропомазаниеСозвездиявоскресаяподжигают мрак.Снова Б-г в путь готов.

*** (Неприступна…)

Неприступнаваша воздвигнутая лишь благословениемкрепостьвы мертвые.Не моим ртомгдеземлясолнцевеснамолчаниепроизрастают на языкесвет возжигатьвашего исчезнувшегоалфавита.И не моимглазамгде творение исчезаетцветком тепличнымот волшебного корнязабывшим пророчества.Встать мне пришлосьи пронизать эти утесы больюпока я из прахав подвенечной фатене нашла к душам доступгде семя набухает вечнопервою ранойтайны.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия