Читаем Звездное затмение полностью

Кто знает, где звезды расположеныв стройной гармонии творца,где мир начинаетсяи в трагедии землирыбья жабра, вырванная с кровью,предназначена лисозвездие мученичествадополнить красным рубином,первою буквойбессловесного языка. —Есть у любви взор,кости пронизывающий молниейи сопровождающий мертвыхза пределы вздоха.Но где искупленныесвое богатство оставили,неизвестно.Малина выдает себя в чернейшем лесусвоим запахом.Душевное бремя, сброшенное мертвыми,никому не выдает себяи все-таки может, окрыленное,трепетать в бетоне или среди атомовили там всегда,где место для сердцебиениябыло оставлено.

*** (Диким медом…)

Диким медомнаследникиподкармливалив ранних могилахмумии сна,и пульс кочевниковлил пальмовое винов пчелиные соты тайн.В черном кристалле ночисудорогой замурованаоса-плясунья,время переплясавшая.А ты,а ты,как прокормлю тебя?Все вехи прахаперепрыгивает любовь,словно обезглавленное солнце,страждущеев поисках кончины.Кончиной моейкормлю тебя.

*** (Забвение! Кожа…)

Забвение! Кожа,из которой на свет рождаются,и смертная простыня,которую провожатые в белом сневновь дают напрокат.Иногда на последнем мысекровислышна в тумане сиренаи утонувший матрос поетили песчаным проселкомбегут следыиз лабиринтов томления,как разбитая раковина улитки,пустота на спине —За рассветоммузыка дроздаМертвые пляшутцветущие стебли ветра —

*** (На рассвете…)

На рассветекогда ночная монета с чеканом снапереворачиваетсяи ребра, кожа, глазные яблокивлекутся к своему рождениюкричит петух с белым гребнемжуткий мигбезбожной бедностина перекрестке —Безумие — королевский барабанщикусмиренная кровь течет —

*** (Стал переписчик переписывать книгу Зохар…)

Стал переписчик переписывать книгу Зохарвскрыл жилы словввел кровь созвездий,круживших незримо, и толькотомлением подожженных.Труп алфавита восстал из могилы,буквенный ангел, древний кристалл,замкнутый брызгами творения,которые пели — и сквозь них мерцалирубин и гиацинт и ляпис-лазурь,когда камень еще мягок был,посеянный, словно цветы.И, черный тигр, зарычаланочь; и ворочаласьи кровоточила искрамирана день.Свет был уже ртом, который молчал,только аура выдавала еще б-га души.

Пейзаж из криков

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия