Читаем Звездное затмение полностью

В ночи, где умираньем распущено шитье,срывает пейзаж из криковчерную повязку,над Мориа, крутым обрывом к Б-гу,жертвенный нож реет знамя,вопль Авраамова возлюбленного сына,в ухе великом Библии он хранится.О иероглифы из криков,начертанные на входной двери смерти!Раны-кораллы из разбитых глоток-флейт!О кисти с пальцами растительными страха,погребенные в буйных гривах жертвенной крови,крики, замкнутые искромсанными рыбьими жабрами,вьюнок младенческого плачас подавленным старческим всхлипом,в паленой лазури с горящими хвостами.Кельи заключенных, кельи святых,Обои — образцовые гортанные кошмары,лихорадочный ад в собачьей будке бредаиз прыжков на цепи —вот он, пейзаж из криков!Вознесение из криков,ввысь из костяной решетки тела,стрелы из криков, пущенныеиз кровавых колчанов.Крик Иова на все четыре ветра,крик, скрытый садом Гефсиманским,обморок мошки в хрустале.О нож из вечерней зари, вонзенный в глотки,где лижут кровь деревья сна, прорвавшись из земли,где отпадает времяна скелетах в Майданеке и в Хиросиме.Крик пепла из провидческого глаза, ослепленного мукой —О ты, кровавый глаз,в искромсанной солнечной тьме,вывешенный на Божью просушкуво вселенной —

*** (Сколько морей в песок ушло…)

Сколько морей в песок ушло,сколько песка в жесткой молитве камня,сколько времени в кровяной рог раковинывыплакано,сколько смертной заброшенностив жемчужных глазах рыб,сколько утренних фанфар в коралле,сколько в хрустале звездных прообразов,сколько зародышей смеха в горле чайки,сколько нитей тоски по родинетянется ночными путями созвездий,сколько жуткого земного царствакорнем слова:Ты —за всеми рухнувшими решеткамитайнТы —

*** (За веком глазным…)

За веком глазнымсиние прожилкина лунном камне временикрик петушиныйоткрывает рануна лбу пророкаСпиралямипламенеют руки-ногивянут снаружи,но тело никнет,плод прахас ледяным семенемдля смертельного употребления.

*** (В Голубом хрустале…)

В Голубом хрусталевремя ждетпока одурманенное томлениесвоего пространства не выстрадает —томление,эта пленная притеснительница звезд,спавшаяс безымянных весен,измеряет сновамою боль в пульсебешеная всадницав полунощную страну —в песке влечет она менядомойпарус меланхолииночные фиалкибросаяраспятой рыбев слезе окаменелойзабвения —

*** (Здесь где разбилась я в соли…)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия