Читаем Звездное затмение полностью

Это планетный час беглецов.Это стремительное бегство беглецовв падучую, в смерть!Это падение звезд из магического заточенияпорога, очага, хлеба.Это черное яблоко познания,страх! Угасшее солнце любви,которое дымится! Это цветок спешки,забрызганный пóтом! Это гонителииз небытия, только из бегства.Это гонимые, которые свои смертельные убежищауносят в могилы.Это песок, испуганныйгирляндами прощанья.Это бросок земли в пространство,ее дыхание прерывистоев смирении воздуха.

*** (В голубой дали…)

В голубой дали,где движется аллея красных яблонь,корнями-ногами взбираясь на небо,томление дистиллируетсядля тех, кто в долине.Солнце, лежа на краю дороги,волшебными палочкамивелит остановиться путникам.И стоят онив стеклянном удушье,пока ювелир-кузнечик царапаетневидимоеи камень свой прах,танцуя, превращает в музыку.

*** (Соляные языки моря…)

Соляные языки морялижут жемчуг нашего недугароза на горизонтене из прахаа из ночиникнет в твое рождение— Здесь в пескеее черныйопутанный временем шифрволосами растетеще и в смерти —

*** (Волосы мои, волосы…)

Волосы мои, волосы,куститесь вы трескучими искрами, —дрок пустыни,подожженный воспоминаниями.Волосы мои, волосы,какой раскаленный солнечный мячпокоитсяв вашей ночи?На ваших кончиках умирает Вселенная,Б-г уложил ее тихо,погашаяв теле, орошаемом слезами.Но такжеи в детском томлении,в порывистой жаждеогненных мячиков —началом, произрастающим вечно.

Хасиды пляшут

Веет ночьхоругвями смерти.Черные шляпыБожьи громоотводы,море тревожат,качают его,раскачивают его,бросают его на побережье,туда, где лучизрезал землю черными ранами.Вкус планетына языке.Это спетодыханьем в легких того света.На семисвечникеПлеяды молятся.

*** (Это черное дыхание…)

Это черное дыханиеСодомаи грехиНиневиибременему открытой ранынашей двери.Это Священное Писаниеспасающееся бегствомкарабкающееся на небевсеми своими буквамиоперенное блаженствопрячущееся в медовые соты.Это черный Лаокоонброском на наше глазное векопродырявив тысячелетиявывихнутое дерево болипроизрастающее в нашем зрачке.Это Его море-мантияоттянутаяв гулкую капсулу тайн.Это наш отливсозвездие скорбииз нашего хрупкого песка —

*** (Стрелец мое созвездие…)

Стрелецмое созвездиеоблюбовал себетайную мишень в крови: беспокойство…шаг летучий бесприютный —Ветер — это не домзнай себе зализывает зверемраны на теле —Вытянешь ли времязолотыми нитями солнца?Запеленаешь ликоконом шелкопряданочь?О темнотарасстели свою вестьвзмахом ресниц:отдых беглеца.

*** (Так далеко в пространстве…)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия