Читаем Звездное затмение полностью

11 апреля 1961

В печали

Затаенное в колчанестрелой не пущенноеи солнце всегда черное вокруг тайнысгорблены тридцать шесть в скорбной работеНо здесьтеперьконец —Все сохранено для пожирающего огняЕго отсутствияТутв болезниПеребродив до ясновиденьянатыкается пророчица посохомна сокровище душиВ дебрях золото спрятано.

*** (Не знаю мéста…)

Не знаю мéстагде беженка любовьслагает свою победугде начинают видениярасти в действительностьгде хранится еще улыбка ребенкаброшенная как игрушка в играющее пламяно я знаю что этим питает землясвою звездную музыку возжигаемую с бьющимся сердцем.

*** (Искривленная линия страдания…)

Искривленная линия страданиянащупывая божественно воспламененную геометриювселеннойвсегда на твоих светящихся следахи вновь погасая в падучейэтого нетерпения дойти до конца —и здесь в четырех стенах ничегокроме рисующей руки времениэмбриона вечностис древним светом над головойи сердце связанный беглецвыпрыгивая из своего призвания: быть раной

Ночь теней

Ночь была гробом из черного пламеникрасные «аминь» молитвсхоронились тамВ этом пурпуре коренились зубы-волосы-и телодерево на ветру духовСветлоликое — этот однодневный херувимвоспламенилсяОгни в кровеносной сетивсе влеклись к своему толкованиюВ пепле бессмертия играла музыка

*** (Эта цепь загадок…)

Эта цепь загадокна шее ночикоролевский девиз вдали написанныйнеотчетливо может быть полетом кометыкогда рваная рана небаболиттутуместиться в нищеми на коленяхизмерить все дороги земныесвоим теломибо отчетливостьнужно выстрадатьи научиться смертив терпении —

*** (Так одинок человек…)

Так одинок человекищет на востокегде Меланхолия появляется на лице рассветаКрасен восток перед петушиным крикомслушай меня —львиным наскокомв хлещущей молнии экваторасгинуть —слушай меня —детскими лицами херувимов поблекнутьвечеромслушай меняв голубом севере розы ветровбодрствуя ночьюпочка — смерть уже на векахи дальше к истоку —

Раскаленные загадки

1

Этой ночьюсвернула я в темном переулкеза уголи легла моя теньв руку мнетень — поношенное платье —не хотела расстаться со мноюи цвет небытия говорил мне:Ты на том свете!

2

Взад и вперед хожув теплой комнатесумасшедшие в коридореи черные птицы на улицеверещат о будущемнаши раны взрывают злое времятолько часы идут медленно —

3

Ничего не делатьна глазах блекнутьмои руки — останки украденного взмаха крыльевя зашиваю ими дыруа они вздыхают над этой зияющей бездной —

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия