Читаем Звездное затмение полностью

Но под листовой кровлейполнейшего одиночествакоторое и умирает в одиночкугде каждый чужой взор гаснетотметая все встречидаже те что с любовьютычетырьмя ликами ветра глядя в чужое пространствокороль над полями неприкосновенностиявственный как челюсть покойникаоставшаяся после распадаи предназначенная лишь для жеванияв его государствекоторое погибло —

*** (Кто зовет?..)

Кто зовет?Свой собственный голос!Кто откликается?Смерть!Гибнет ли дружбана походной постели сна?ДА!Почему не кричит петух?Он ждет, пока поцелуй розмаринаплавает по воде!Что это?Мгновение — заброшенность,из которого время выпало,убитое вечностью!Что это?Сон и смерть лишены свойств.

*** (Она танцует…)

Она танцует —но танцует с тяжелой гирей —почему она танцует с тяжелой гирей?Она хочет остаться безутешной —Охая вытягивает она своего возлюбленногоза волосы мирового моря из глубиныволнение продуваетспасательные балки рук еестраждущая рыба трепыхается без словна ее любви —Но вдругу нее на шеевиснет сон и клонит ее —Вольноотпущенникижизнь —смерть —

Скрижаль

Выбита скрижаль передо мноюна ступенях мраморной лестницыбуквы намеченыжабрами вековых водяных чудищДыханиеокаменелои теперь будто ногами молнийпопираетсянами обремененныминами виновными по незнаниюв смерти стольких минут —И потомпрорываясь сквозь Библиюпророчествуя о блуждающей тайне душии всегда указывая словно пальцами из могилна ближайший рассвет —

*** (Вот уже напоследок хочет выселиться…)

Вот уже напоследок хочет выселитьсясердце водыи свет огня пораженный демонамицветущие порождения землии воздух нараспев покидающий дыхание.Томление властвуетневидимый орелтерзает свою добычууносит ее домой

*** (Негритянка подсматривает…)

Негритянка подсматривает — ночная лампа— из кристалла смертиВсюду поединоксобака с воем убегает из вселеннойНекто меченый страхом своимпрошел сквозь жалобную стенуЗемля в своей могиле из огнясморщила свой каменноугольный ликБеспомощное во снеболит уже пробуждениеНо черный плащ ресницпугает еще свет

*** (Так поднимается гора…)

Так поднимается горав мое окно.Бесчеловечная любовь,перемещает она мое сердцев сияние твоего праха.Кровь моя застывает гранитом скорби.Бесчеловечна любовь.Ночь и смерть строят ей странуизнутри и снаружине для солнца.Звезда — запечатленное вечернее слово,прорванноебесчеловечным прибытиемлюбви.

*** (Повиснув на кусте отчаянья…)

Повиснув на кусте отчаяньяи все же выжидая когда сказание цветенияперейдет в свое предсказание —искушенный в чародействевдруг боярышник вне себяиз смерти в жизнь врываясь —

Везде Иерусалим

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия