Читаем Звездный крен: Стихи 1926-1928. полностью

Вот так – поля и белый дом…Бледнеет день в лазури ясной,И месяц маленький и красныйОпять родился над прудом.Всё так же в Туле или в ПрагеИдут дожди, шумят леса,И молодые голосаПоют по вечерам в овраге.И та же жизнь – любви и встречНеизреченная осанна…Как может сердце уберечьВсё то, что помнит так туманно?..– Быть может, северные дниЕще сиреневей и тише.И сердцу, может быть, сродниВетряк, соломенные крыши,Поля, дороги, скрип телег,Божница на мосту покатом,И голубой, вечерний снегПод нежным розовым закатом.Но что же сделать я могу?..Как с неизбежностью поспорю…– Так отъезжающие в мореГрустят о днях на берегу.И кажется каюта душной…Ну что ж… Дорога – далека.И сердце учится послушноСловам чужого языка…

II

ВОЛЧИЦА

Жизнь моя, дикая волчица,Выкармливающая Ромула и Рэма,Смотри, как легко мне молчитсяВ эту весеннюю поэму.Я чувствую темную глинуУтлого моего сосуда,Куда Великий Горшечник кинулМаленькое, незаметное чудо.Горчичное зерно, щепоткуКрутой и колющей солиДля этой жизни короткой,Для этой короткой были.И, круг завершая вечныйСквозь щемящие вёсны, – я знаю:Это сосуд мой Великий ГоршечникНа зеленом огне обжигает…

ВЕЧЕРНИЙ ГОСТЬ

Без имени и без названья даже,Плывущее к тебе – и без конца,Какою кротостью мне о тебе расскажет,Вечерним гостем стукнув у крыльца?…Проселками над золотою пылью,Медвяный месяц, вскинув на рога,Опять твоей неотвратимой быльюСквозь крепь плотин зальет мои луга.Скупой любви отяжелевший бреденьТянуть со дна на золотой песок.Не мною началось, не я приду последнимИскать следов твоих незримых ног.И падать медленно… О, это ль – неизбежность?..Но даже сердце может ослабеть,Себя испепеляющую нежность, –Последний дар – переписав тебе…

НЕБЕСНАЯ ЗЕМЛЯ

Всегда о нежности, всегда о небывалом,Не о себе, – через границы дня…Земным делам, таким пустым и малым,Мой легкий щит – не выдавай меня!..…Всегда о нежности, и пусть всегда не кстати,Всё попусту, всё с сердцем невпопад,Всё – странником, куда глаза глядят,И воином миролюбивой рати.Не о земном, – но о земле моей,Простых сердец вечернем водопое;О кротости – через границы дней,О нежности – через границы вдвое…– Мой легкий щит, мое копье, мой меч.Моя любовь!.. – И вот опять приснится:Сквозь глубь ночей, что всей душой истечь, –Твои неизъяснимые ресницы…

СТИХИ О МОЛОДОСТИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия