Читаем Звездный меч полностью

— А те, кем я их назвал, — пара курок радов. Они нападают на планеты вроде Херты, Сета или Мелкарта, у жителей которых нечем отбиваться или нечего защищать. Я не знал, что они объединились, и это имеет значение. Никто другой с ними бы не объединился. Видимо, эта история об экспедиции герцога Энгуса на Танит просочилась к ним. Они решили прибыть сюда первыми, и мне кажется, лучше будет взять их в компанию, чем прогонять. Я бы попытался. У них есть какие-никакие корабли, и они на них совершают кое-какие рейды. Но теперь, когда развертывания базы на Таните не предвидится, им останется настоящая планета, от которой они не могут отделаться.

— А сами они могут что-нибудь производить?

— Что именно? — оглушительно рассмеялся Харкеман. — У них нет оборудования и нет людей. У них другое занятие. Единственное, что им остается, убраться отсюда и забыть эту планету.

— Мы могли бы продать им оборудование.

— Могли бы, если бы у них было что продавать за деньги. У них ничего нет. Единственное, что нам стоит сделать, — так это предоставить нашим людям возможность походить по земле и поглядеть в небо. Кстати, здесь неплохие девушки, — закончил Харкеман. — Насколько помнится, некоторые из них время от времени принимают ванну.

— Именно такие новости мы должны получить о Даннене. Пока доберемся до места, где его видели, он удалится на пару сотен световых лет, — сказал Траск с отвращением. — Согласен, нужно дать людям возможность выйти из корабля, конечно. Со временем мы сможем поставить на место этих двух, они нам не доставят хлопот.

* * *

Три корабля медленно сходились к точке в пятнадцати тысячах миль за пределами планеты и за линией захода солнца. “Бич космоса” нес на себе эмблему с изображением чешуйчатого кулака, сжимающего ядро кометы, как ручку бича, но по внешнему виду бич больше походил на веник. На “Ведьме” была изображена свернувшаяся кольцом змея, наделенная головой, руками и бюстом женщины. Валкенхейн и Спассо договаривались между собой о новом подключении к экрану, и Траск начинал подумывать, не маневры ли все это для того, чтобы поставить “Немезиду” под перекрестный огонь. Он поделился своим опасением с Харкеманом и Элвином Карффардом, и те засмеялись.

— Всего лишь сближение кораблей, — сообщил Карффард. — Однако ж, они будут ходить туда-сюда часа два.

— Да, Валкенхейну и Спассо их корабли не принадлежат, — принялся разъяснять Харкеман. — Они в долгу перед своими экипажами за предоставленные продовольствие и материалы до тех пор, пока все не станут совладельцами. Отсюда и внешний вид кораблей. На самом деле они даже не командуют, а просто возглавляют выборные командные советы.

Наконец, с более или менее командирским видом оба появились на экране. Валкенхейн закрыл на молнию рубашку и надел камзол. Гарвен Спассо оказался небольшого роста лысоватым человеком. Глаза были близко посажены, а изгиб тонкого рта выдавал хитреца. Спассо сразу же заговорил:

— Капитан, Боук сообщил мне, что вы находитесь здесь вовсе не по заданию герцога Уордсхейвенского. — Он произнес эти слова с горечью, почти обвинительным тоном.

— Верно, — ответил Харкеман. — Мы здесь потому, что, по мнению лорда Траска, другой корабль с Грэма, “Предприимчивость”, мог здесь оказаться. Поскольку его нет, необходимость в нашем пребывании отпала. Однако мы надеемся, что вы не станете препятствовать, если мы сядем и дадим нашим людям отдохнуть пару сотен часов. Они провели в гиперпространстве три тысячи.

— Ты видишь! — закричал Спассо. — Он хочет обманом заставить дать ему разрешение на посадку.

— Капитан Спассо, — вмешался Траск. — Прекратите давить на психику, в том числе и на свою. — Спассо свирепо взглянул на него с выражением воинственности, смешанной с надеждой. — Мне понятно, что вы тут замышляли. По вашему расчету, капитан Харкеман должен был создать базу для герцога Уордсхейвенского. И вы решили: раз вы опередили нас и приняли на себя оборону планеты, он предпочтет взять вас на службу герцогу, а не вымести вас отсюда, тратить боеприпасы, рискуя потерями, в том числе и людскими. Да, очень сожалею, джентльмены. Капитан Харкеман служит мне, а я совсем не заинтересован в базе на Таните.

Валкенхейн и Спассо переглянулись. По крайней мере, на экранах, что находились рядом, было видно, как тот и другой устремили взгляды каждый на свой экран.

— Понятно! — закричал вдруг Спассо. — Есть два корабля — “Предприимчивость” и этот самый. Герцог Уордсхейвенский снарядил “Предприимчивость”, а кто-то другой снарядил этот. Оба они хотят развернуть здесь базу!

Открывалась великолепная перспектива. Вместо того, чтобы ломать голову над тем, как выбраться из неприятной ситуации, они могут взять на себя миссию уравновешивания сил в борьбе за планету. Тут сгодится любое вероломство.

— Ну конечно, можете садиться, Отто, — сказал Валкенхейн. — По себе я знаю, что такое пробыть три тысячи часов в гипере.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Одиночка. Акванавт
Одиночка. Акванавт

Что делать, если вдруг обнаруживается, что ты неизлечимо болен и тебе осталось всего ничего? Вопрос серьезный, ответ неоднозначный. Кто-то сложит руки, и болезнь изъест его куда раньше срока, назначенного врачами. Кто-то вцепится в жизнь и будет бороться до последнего. Но любой из них вцепится в реальную надежду выжить, даже если для этого придется отправиться к звездам. И нужна тут сущая малость – поверить в это.Сергей Пошнагов, наш современник, поверил. И вот теперь он акванавт на далекой планете Океании. Добыча ресурсов, схватки с пиратами и хищниками, интриги, противостояние криминалу, работа на службу безопасности. Да, весело ему теперь приходится, ничего не скажешь. Но кто скажет, что второй шанс на жизнь этого не стоит?

Константин Георгиевич Калбазов , Константин Георгиевич Калбазов (Калбанов) , Константин Георгиевич Калбанов

Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы
Лунное стекло
Лунное стекло

Человек предполагает, а Официальная служба располагает. Человек хочет пожить со своей семьей в покое, вырастить сына и получить новую профессию. Официальная служба хочет уничтожить Свободных и поставить новый эксперимент.На Земле-n, несущей осколок Русского Сонма, происходит первый открытый конфликт между Официальной службой и Свободными. В четырех порталах идет уже два года «анонимная война», о которой не знает местное население. Планетарная система окружена гигантским флотом боевых и миссионерских кораблей. Война в порталах – это лишь малый эпизод глобального эксперимента Официальной службы, которому стараются помешать Свободные.Так что же случилось? Можно ли понять, что творится на Земле-n, работая военным врачом в мобильном госпитале или «космическим извозчиком»?И чем эта новая война может обернуться для Русского Сонма?

Екатерина Белецкая , Екатерина Витальевна Белецкая , Иар Эльтеррус

Фантастика / Космическая фантастика / Боевая фантастика